Lese- und Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Luise
    Erfahrener Benutzer
    • 05.02.2007
    • 2419

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Hettstedt (sachsen-Anhalt)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1652
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ich bitte um Lese und Übersetzungshilfe
    Der Erbare Junggeselle Adam Wiegemann ein Töpfergeselle ……… gewesen …….
    ….. eheleiblicher hinterlassener (das scheint wohl wieder gestrichen worden) Sohn

    Ab Sohn kann ich dann alles lesen.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Luise; 06.01.2015, 09:17.
    Liebe Grüße von Luise
  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2225

    #2
    Hallo Luise, ich lese:

    Der Erbare Junggesell Adam Wiegeman ein Töpffer-
    gesell Revalia Livonus [aus Reval in Livland = Tallinn, Livland]
    Saul (?) Wiegemans ibid[em] [= ebenda] gewesnen Schlös-
    sers eheleibl[icher] hinterlassener Sohn,
    ...

    Gestrichen ist da nichts, denke ich ...
    Ich sehe grade: Klimek denkt eher an
    Paul? - das kann's auch sein ...
    Zuletzt geändert von Grapelli; 05.01.2015, 16:18.
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, ich denke auch

      Der Erbare Junggesell Adam Wiegeman, ein Töpfer-
      gesell Revalia Livonus Paul? Wiegemans ibid(em) gewesen Schlös-
      sers eheleiblicher hinterlassener Sohn

      Kommentar

      • Alter Mansfelder
        Super-Moderator
        • 21.12.2013
        • 4173

        #4
        Hallo Luise,

        noch kleine Ergänzungen/ Verbesserungsvorschläge:

        Der Erbare Junggesell Adam Wiegeman, ein töpffer-
        gesell Revalia-Livonus ((aus Reval in Livland)), Paul Wiegmans ibid(em). gewesen(en) Schlös-
        sers eheleibl(icher) hinterlaßener Sohn,
        Jungfrau Margaretha Hanß Hummels weiland gewe-
        senen Müllers, eheleibliche hinterlaßene tochter proclam(iert) Fer(ia). II.
        Pentecostes zum ersten, (Sonntag) Trin(itatis). zum and(er)n vndt (Sonntag) 1. Trin(itatis). zum
        dritten mahl

        Es grüßt der Alte Mansfelder
        Gesucht:
        - Tote Punkte im Mansfelder Land, Harz und Umland
        - Tote Punkte in Ostwestfalen
        - Tote Punkte am Deister und Umland
        - Tote Punkte im Altenburger Land und Umland
        - Tote Punkte im Erzgebirge, Vogtland und Böhmen
        - Tote Punkte in Oberlausitz und Senftenberg

        Kommentar

        • Luise
          Erfahrener Benutzer
          • 05.02.2007
          • 2419

          #5
          Hallo ihr drei,
          besten Dank für eure Hilfe!

          Ich bin jetzt total erstaunt in welche Herkunftsrichtung es geht. Ich (als völlige Lateinunkundige) habe bei Revaia-Livonus an ich weiß nicht was, aber niemals an den Herkunftsort gedacht. Seit Tagen habe ich mich wirklich bis zur Dussligkeit durch die KB von Hettstedt, Aschersleben und den umliegenden Dörfern gegraben
          Liebe Grüße von Luise

          Kommentar

          Lädt...
          X