Das jüngere Protokollbuch der Sprockhöveler Markengenossenschaft, Seite 23

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christian40489
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2008
    • 2036

    [gelöst] Das jüngere Protokollbuch der Sprockhöveler Markengenossenschaft, Seite 23

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1709-1834
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sprockhövel
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Tag liebe Helfer,
    hier ist meine Rohfassung von Seite 23 mit der Bitte um Prüfung. Wie immer danke ich Euch schon jetzt für Eure Hilfe!
    Liebe Grüße
    Christian

    Transp. 11 Rtl 2 St 9 Pf


    und von denen denen Gewinn losen als Hum-
    melsiepe [ange…?] Gewinn Gelder ad 4 Rtl &
    Uhrkunden ad 10 Rtl 6 St
    Westermans Gewinn 4 Rtl und 37 St 6 Pf Uhrkunde
    Kemna zum Gewinn 4 Rtl 26. Uhrkunde
    Timpman Gewinn 4 Rtl 15 St Uhrkunde
    in toto an Gewinn Geldern 16 Rtl und an Uhrkunden
    1 Rtl 59 St Summa 17 Rtl 59 St sich der König[lich]e
    Antheil zu 5 Rtl 59 St. 8 Pf belauffe 5 Rtl 59 St 8 Pf

    und als solcher Gestalt in toto pro leg. (?] Majest[ät]
    dero Hofjäger und Waldtförster H[errn] Wissel
    zugestellt worden. 17 2 St 5 Pf

    Petr[us] Joh[annes] Schweflinghaus Not[arius] caes[arius] publ[icus] jur. [……………..]
    m[anu] p[ro]pr[ia]
    Angehängte Dateien
    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Christian,

    Transp. 11 Rtl 2 St 9 Pf
    und von denen deren Gewinn losen als Hum-
    melsiepe angesessen Gewinn Gelden ad 4 Rtl &
    Uhrkunden ad 10 Rtl 6 St (Pf?)
    Westermans Gewinns 4 Rtl und 37 St 6 Pf Uhrkunden
    Kemna zum Gewinn 4 Rtl 26. Uhrkunden
    Timpman Gewinn 4 Rtl 15 St Uhrkunden
    in toto an Gewinn Geldern 16 Rtl und an Uhrkunden
    1 Rtl 59 St Summa 17 Rtl 59 St sich der König[lich]e
    Antheil zu 5 Rtl 59 St. 8 Pf belauffen 5 Rtl 59 St 8 Pf

    und als solcher Gestalt in toto pro leg(itimo) Majest[ät]
    dero Hofjägern und Waldtförstern H[errn] Wissel
    zugestellt worden. 17 2 St 5 Pf
    ut supra
    Petr[us] Joh[annes] Schweflinghaus Not[arius] caes[areus] publ[icus] juratus ... ... ...
    m[anu] p[ro]pr[ia]
    Zuletzt geändert von Klimlek; 24.10.2014, 20:39.

    Kommentar

    • Alter Mansfelder
      Super-Moderator
      • 21.12.2013
      • 4167

      #3
      Hallo zusammen,

      am Schluss steht vielleicht "jurat(us) ut Act(is) adhibit(us)".

      Es grüßt der Alte Mansfelder
      Gesucht:
      - Tote Punkte im Mansfelder Land, Harz und Umland
      - Tote Punkte in Ostwestfalen
      - Tote Punkte am Deister und Umland
      - Tote Punkte im Altenburger Land und Umland
      - Tote Punkte im Erzgebirge, Vogtland und Böhmen
      - Tote Punkte in Oberlausitz und Senftenberg

      Kommentar

      • Christian40489
        Erfahrener Benutzer
        • 25.03.2008
        • 2036

        #4
        Guten Morgen, ich dachte auch an "ut acta adhibita" = gemäß beigezogener Akte?
        Die ollen Genosssen mit ihrem Abküfi =Abkürzungesfimmel...
        Liebe Grüße
        suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #5
          Uhrkunden ad 10 Rtl 6 St (Pf?)

          Sicher: "d" - also "denarii", Pfennige

          Und wegen "act. adhibits": Für ein fehlendes "a" hätte man wohl keine Abkürzung gemacht, deshalb denke ich wie Old Mansi.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Xylander
            Erfahrener Benutzer
            • 30.10.2009
            • 6769

            #6
            Hallo zusammen,

            bin auch für adhibitus. Im Satzbau ist es durch das atq(ue) mit den vorhergehenden Qualifikationen des Notars verbunden. Er ist also vereidigt und ... hinzugezogen. Und zwar zu den Akten, aber was heißt das ut? Oder ist es garnicht ut?

            Viele Grüße
            Xylander

            Kommentar

            • Klimlek
              Erfahrener Benutzer
              • 11.01.2014
              • 2291

              #7
              Hallo,

              es könnte "ut actuarius adhibitis" sein
              also "wie Zuziehungs- Buchhalter"
              atque ist vielleicht "atus" von "juratus", mit atque dann
              "und auch wie Zuziehungs- Buchhalter"

              Kommentar

              • Christian40489
                Erfahrener Benutzer
                • 25.03.2008
                • 2036

                #8
                Hallo nochmals,
                versehentlich hatte ich zu schnell auf "gelöst" gestellt.
                Offensichtlich sind verschiedene Deutungen möglich. Ich denke Klimek Hinweis auf den "actuarius" kommt am ehesten an den zugrundeliegenden Sachverhalt heran. Der Notar wurde herangezogen, um das Protokoll zu führen. Deutet man die Abkürzungen als "ut actuarius adhibitus" passt der Satzbau und die Übersetzung "als hinzugezogener Protokollführer".
                siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/...tsch/actuarius
                Seid Ihr mit der Deutung und der Übersetzung einverstanden?
                Gruß
                Christian
                suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                Kommentar

                • Christian40489
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.03.2008
                  • 2036

                  #9
                  Nachtrag: und natürlich kommen in Zeile 4 keine Stüber vor. Richtig heißt es dort "10 Rtl 10 d (denari). Ich verwende in der Transkription die deutsche Abkürzung Pf, da das Pfennig-Symbol nicht dargestellt wird.
                  Danke Euch allen für Eure Hilfe!
                  Gruß
                  Christian
                  Zuletzt geändert von Christian40489; 25.10.2014, 17:25.
                  suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                  Kommentar

                  • Xylander
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.10.2009
                    • 6769

                    #10
                    Hallo Klimlek,
                    ja das ist eine gute Idee! Ein bisschen was zu korrigieren gibt es aber noch.

                    Beim vermeintlichen "atque" stimme ich zu: es ist in Wirklichkeit die Endung -atus von juratus. Der Schreiber macht auch sonst Unterbrechungen im Schreibfluss mitten im Wort. Wenn aber -atus, ist kein "atque - und auch" mehr vorhanden.

                    Grammatisch muss es heißen ut actuarius adhibitus, nicht adhibitis. Ut ist hier im Sinne von als verwendet und actuarius im Sinne von Protokollführer.

                    Also:
                    Kaiserlicher, öffentlicher/öffentlich bestellter, vereidigter, als Protokollführer hinzugezogener Notar

                    Na, Christian, da haben wir nebeneinander her gearbeitet, aber nicht aneinander vorbei

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X