Übersetzungshilfe Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • goez
    Benutzer
    • 12.04.2013
    • 36

    [ungelöst] Übersetzungshilfe Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Bürgerbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1546
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niedersachsen


    Peter Bolsche (19. Aug. 1546) Bürgerbuch
    Quod honesta Dorothea quondam Hermanni Rathens dinn rixit nucs iu, reluta nim herednin fuorum ar ony ahornin (ahorum?) quorum quslibz recterfint ronfenfn’ plenamuß ad hor ptatem, habenß pro carta at condigna peruniax frdamt? fibi totalier pfolnia beandidct et Johannes polcste inter Jurola ur et tanuß ecufdem Dorothea roram puidcs et rirum spertis biris ducs tirolao stunerer tirolao Carstens ur, rourily forys ad hor legittime ronstetutus prur er eo nomine pruratorio Dunifit et in Judirio refingnam pewo Bolsche etiam irin uro ateß frus heredebus domus Pnain ruarrim domo rotingria reerias et oreaß rumecß omnibus et (f)pruigulis parnin attemptys prope Molam Albatis famti Michaels, in pluzea Molari ni ura Criratotp patanat Jure heredetario ypetiro possidend tre tame Einitatas H Dace Anno Duy. Mille Prinoquin .... die Junis post .... Marie Ciuitate.

    Also, ich kann den Text erst einmal nicht richtig lesen. Somit habe ich auch keine Chance, über den Google-Übersetzer dem Sinn näher zu kommen. Vielleicht kann jemand den Original-Text besser lesen, weil er auch Latein kann? Im nächsten Schritt kann man dann vielleicht die Übersetzung besser angehen.

    Für jede Hilfe dankbar.
    Frank
    Angehängte Dateien
  • Alter Mansfelder
    Super-Moderator
    • 21.12.2013
    • 4173

    #2
    Hallo Frank,

    Latein kann ich zwar nicht, aber mit dem Gegenlesen kann ichs ja mal
    versuchen:

    Peter volsche
    Quod Honesta Dorothea quondam
    Hermannj Rathens dinn (?) vixit eius
    nr- relicta cum (?) hered... (?) suorum ac
    o(mn)i(u)m aliorum quorum quolibz ((abgekürzt)) interfuit
    consensu plenamus- ((abgekürzt)) ad hoc p(ro)totem,
    habenss ((habemus?)) pro certa et condigna pecunia(rorum?)
    su(m)ma sibi totaliter p(er)soluta vendidit et
    Johannes goltsteiner Jncola nr- vt et tamiss ((abgekürzt))
    eiusdem Dorothee coram p(ro)uides et eiorum ((?))
    spertis ((?)) viris d(omi)nis Nicolao stuuer et Nicolao
    Karstens nr-, concilij forijs ad hoc legittime
    constitatus p(ro)ent ((?)) et eo nomine p(ro)curatorio
    Dimisit et in Judicio resignauit petro volsche
    etiam cum ((?)) nro ateß ((?)) suis heredibus domno
    suum ((?)) vna cum domo co(n)tignia curias et areaß ((?))
    cumaß ((abgekürzt)) om(n)ibus et singulis earum attme(n)tys
    prope Molam Abbatis sancti Michaelis,
    in platea Molari in nra- Ciuitate situatu
    Jure hereditario p(er)petuo possidend Nre-
    tame(n) Ciuitatis etc Dat(um) Anno d(omi)ni Mille=
    simo quingentesimoquadragesimosexto
    die Jouis post Assumption(is) Marie Ciuitate

    Es grüßt der Alte Mansfelder
    Gesucht:
    - Tote Punkte im Mansfelder Land, Harz und Umland
    - Tote Punkte in Ostwestfalen
    - Tote Punkte am Deister und Umland
    - Tote Punkte im Altenburger Land und Umland
    - Tote Punkte im Erzgebirge, Vogtland und Böhmen
    - Tote Punkte in Oberlausitz und Senftenberg

    Kommentar

    • goez
      Benutzer
      • 12.04.2013
      • 36

      #3
      Dank für Hilfe

      Es hat sich ja doch noch ein "Alter Mansfelder" gefunden, einen Transkriptionsversuch zu wagen. Vielen Dank für die Mühe.
      Ich habe gleich mal den neuen Text im Google Übersetzer getestet. Das gibt jetzt schon 50% Sinn.
      Ich arbeite weiter daran und vielleicht findet sich ja noch jemand mit Lateinkenntnissen.
      Viele Grüße Frank

      Kommentar

      Lädt...
      X