Quelle bzw. Art des Textes: Bürgerbucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1546
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niedersachsen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1546
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niedersachsen
Peter Bolsche (19. Aug. 1546) Bürgerbuch
Quod honesta Dorothea quondam Hermanni Rathens dinn rixit nucs iu, reluta nim herednin fuorum ar ony ahornin (ahorum?) quorum quslibz recterfint ronfenfn’ plenamuß ad hor ptatem, habenß pro carta at condigna peruniax frdamt? fibi totalier pfolnia beandidct et Johannes polcste inter Jurola ur et tanuß ecufdem Dorothea roram puidcs et rirum spertis biris ducs tirolao stunerer tirolao Carstens ur, rourily forys ad hor legittime ronstetutus prur er eo nomine pruratorio Dunifit et in Judirio refingnam pewo Bolsche etiam irin uro ateß frus heredebus domus Pnain ruarrim domo rotingria reerias et oreaß rumecß omnibus et (f)pruigulis parnin attemptys prope Molam Albatis famti Michaels, in pluzea Molari ni ura Criratotp patanat Jure heredetario ypetiro possidend tre tame Einitatas H Dace Anno Duy. Mille Prinoquin .... die Junis post .... Marie Ciuitate.
Also, ich kann den Text erst einmal nicht richtig lesen. Somit habe ich auch keine Chance, über den Google-Übersetzer dem Sinn näher zu kommen. Vielleicht kann jemand den Original-Text besser lesen, weil er auch Latein kann? Im nächsten Schritt kann man dann vielleicht die Übersetzung besser angehen.
Für jede Hilfe dankbar.
Frank
Kommentar