Übersetzungshilfe: Heirat Hohenthurm (1633)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Thomas_Sandberg
    Erfahrener Benutzer
    • 23.05.2008
    • 296

    [gelöst] Übersetzungshilfe: Heirat Hohenthurm (1633)



    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag, Heirat, Hohenthurm, evangelisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1633
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hohenthurm (östl. von Halle)


    Liebe Mitforscher,

    ich habe hier einen Kirchenbucheintrag (Heirat, Hohenthurm) aus dem Jahre 1633:

    Folgenden Text habe ich schon:

    den 10. February, war den 5. Sonntag nach der heiligen Dreykönigen, sind copuli[e]rt worden Christian Theuerkorn ...meister Nickel Francken des ... sel[igen] hinterlassene ..., Magdalena.

    Es geht vor allem um die zwei letzten Lücken - die erste Lücke ist durch ein Tintenklecks nicht mehr lesbar.

    Die zweite Lücke scheint der Beruf des Brautvaters (Nickel Francken) zu sein.

    Die dritte Lücke könnte irgendwas lateinisches sein und den Familienstand der Braut ausdrücken.

    Über die Hilfe bin ich dankbar.

    Viele Grüße,

    Thomas
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29749

    #2
    Hallo Thomas,

    ich lese:

    den 10. February, war den 5. Sonntag nach der heiligen
    Dreykönigen, seind copuli[e]rt worden Christian Theuer-
    korn ...meister Nickel Francken des Bürgers
    sel[ig] hinterlassene Wittwe, Magdalena.

    Der Kürze nach könnte er ein Bekmeister (Bäcker) gewesen sein, der Anfang könnte ein B sein.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Alter Mansfelder
      Super-Moderator
      • 21.12.2013
      • 4167

      #3
      Hallo Thomas,

      ich lese:

      Den 10. Februarij, war den 5 Sontag nach der Heiligen
      Drey Königen seind copulirt worden Christian Theuer-
      korn Meister Nickel Francken des Böttgers
      Sel[igen]: hinterlassene Wittwe, Magdalena.

      Es grüßt der Alte Mansfelder
      Gesucht:
      - Tote Punkte im Mansfelder Land, Harz und Umland
      - Tote Punkte in Ostwestfalen
      - Tote Punkte am Deister und Umland
      - Tote Punkte im Altenburger Land und Umland
      - Tote Punkte im Erzgebirge, Vogtland und Böhmen
      - Tote Punkte in Oberlausitz und Senftenberg

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11862

        #4
        Äh - also, da haben doch Zwei geheiratet?
        Er war der Christian und sie war die Magdalena.

        Folglich denke ich, dass vor dem Wort "Meister" einfach und steht.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        Lädt...
        X