Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1680
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Suhl / Thüringen
Namen um die es sich handeln sollte: ?
Jahr, aus dem der Text stammt: 1680
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Suhl / Thüringen
Namen um die es sich handeln sollte: ?
Liebe Helferinnen und Helfer,
ich stelle meine Anfrage aus den fremdsprachigen Texten auch mal hier ein, weil es mir hauptsächlich um den FN der Braut geht, der nicht lateinisch ist.
Hier
Heirat 1680 PV Ripp.jpg
im Eintrag unten links,
steht in der 3. Zeile der fragliche Geburtsname von Barbara einmal in der weiblichen -in -Form und dann im Genitiv:
D. 24. Ejusdem Paulus Valentinus Ripperger, faber clavius
Joh[a]nnis Rippergers Aurigae h[uius] l[oci] relictus filius alterius
cum Barbara __ffin[?] Valentini __ffs[?] Aurigae et As-
sessoris judicii h[uius] l[ocus] filia 6ti nuptias Pr[ae]missa tria pro-
clamationis in Ecclesia Albrechtensi[?] celebravit ___ ___ ___
in c[o]p[ulationem?] c__.
Übersetzung:
Am 24. desselben Monats, Paul Valentin Ripperger, Nagelschmied,
des Johann Ripperger, hiesigen Fuhrmanns hinterlassener zweiter Sohn,
mit Barbara ________, des Valentin _________ Fuhrmanns und Gerichtsschöffen von hier, Tochter, _______ nach drei vorher-
gehenden Proklamationen in der Kirche von Albrechts feierte _______
in die Ehe ___________
Ich zähl auf euch
Kommentar