Hallo zusammen
Gestern erhielt ich diverse gescannte Unterlagen aus dem Archiv in Lübeck. Meine Freude darüber ist zwar immer noch riesengross, aber mittlerweile frage ich mich, wie ich die Auswertung ab besten bewältige.
Es handelt sich bei dem Material (weit über 100 Seiten) u.a. um Testamente, Schreiben etc., die aus den Jahren 11xx - ca. 13xx stammen, teils in Latain verfasst.
Nun überlege ich, ob ich die Übersetzung der Unterlagen in professionelle Hände gebe - was aber sicherlich ein Vermögen kosten wird.
Oder (um die Kosten gering zu halten) ich durchforste alle Seiten erstmal nach von mir gesuchten Namen und lasse dann nur die relevanten Seiten übersetzen. Da ich aber auf der Suche nach ganz bestimmten Hinweisen bin, habe ich die Befürchtung, diese bei der ,verkürzten Übersetzungsvariante' zu übersehen.
Sicherlich hat jemand von euch schon vor einem ähnlichen ,Problem' gestanden und kann mir hilfreiche Tipps geben.
Gestern erhielt ich diverse gescannte Unterlagen aus dem Archiv in Lübeck. Meine Freude darüber ist zwar immer noch riesengross, aber mittlerweile frage ich mich, wie ich die Auswertung ab besten bewältige.
Es handelt sich bei dem Material (weit über 100 Seiten) u.a. um Testamente, Schreiben etc., die aus den Jahren 11xx - ca. 13xx stammen, teils in Latain verfasst.
Nun überlege ich, ob ich die Übersetzung der Unterlagen in professionelle Hände gebe - was aber sicherlich ein Vermögen kosten wird.
Oder (um die Kosten gering zu halten) ich durchforste alle Seiten erstmal nach von mir gesuchten Namen und lasse dann nur die relevanten Seiten übersetzen. Da ich aber auf der Suche nach ganz bestimmten Hinweisen bin, habe ich die Befürchtung, diese bei der ,verkürzten Übersetzungsvariante' zu übersehen.
Sicherlich hat jemand von euch schon vor einem ähnlichen ,Problem' gestanden und kann mir hilfreiche Tipps geben.
Kommentar