Vorgehen bei Auskunftsersuchen Standesamt

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • rionix
    antwortet
    Dann wäre statt "Žádám" vermutlich "Prosím" angebrachter?

    Zitat von slovnik.cz

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Gewogene Frau ...
    Ich fordere Sie ....
    (Zum Glück folgt dann das Wörtchen "höflich" )

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • rionix
    antwortet
    Wieder was gelernt, danke

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Seit wann neu?
    Die ursprüngliche Regelung aus den Neumzigern sah tatsächlich nur den Anspruch auf Urkunderteilung für zwei Generationen vor. Dies wurde in der neuesten Gesetzesfassung auf vier Generationen erweitert.

    Ich hoffe mal ich trete damit nicht in zu viele Fettnäpfchen..
    Da es alte, stehende Wendungen aus k.u.k.-Zeiten sind, ist die Gefahr gering. Klingt zwar wörtlich im Deutschen etwas seltsam, aber ist inzwischen akzeptierter Geschäftsstil. Vor einigen Jahrhunderten hätte man damit einen Ritter zum Zweikampf gefordert. Aber Sprache wandelt sich.

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • rionix
    antwortet
    Seit wann neu? Vor genau einem Jahr habe ich eine Geburtsurkunde meines Urgroßvaters ohne Probleme bekommen.

    Ich lege jedem Antrag auch ein kurzes Anschreiben bei, etwa so:



    Vážený paní ...

    Žádám Vas zdvořile vydat rodný list.

    Děkuji Vám předem.

    (Unterschrift)

    Ich hoffe mal ich trete damit nicht in zu viele Fettnäpfchen...
    Zuletzt geändert von rionix; 25.03.2012, 21:26.

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Ich habe mir das Formular angeschaut, es ist genau richtig. Viel besser kann man es nicht machen. Neu gegenüber den Erläuterungen ist nur, dass inzwischen eine weitere Generation (Urenkel) Anspruch auf Urkunden hat.

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • rionix
    antwortet
    Hallo zusammen,

    wenn Namen, Ergeignisdaten und Ereignisorte bekannt sind, kann ich das auf dieser Website herunterladbare Formular wärmstens empfehlen. Mit diesem habe ich bisher immer bekommen was ich wollte.

    Viel Erfolg!

    Mario

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    ich glaube kaum, dass mein goggle übersetztes Schreiben unhöflich war
    Es war sicher unhöflich, denn Google übersetzt Sie --> you --> du und das ist auf Tschechisch noch viel unhöflicher als auf Deutsch.
    Ein Forumluar bei Archiven wäre da ausgesprochen hilfreich.
    Für Archive ist das völlig unnötig, die akzeptieren und verstehen Deutsch.

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • MartinaOE
    antwortet
    Hallo Deutschlehrer,
    ich glaube kaum, dass mein goggle übersetztes Schreiben unhöflich war zumindest habe ich versucht, kurz und prägnant meine Fragen zu stellen. Vermutlich kannst du tschechisch, dann hast du gut reden.....
    Ein Forumluar bei Archiven wäre da ausgesprochen hilfreich. Vielleicht entwerfe ich mir selber eines, damit ich nicht wieder aus Unkenntnis unhöflich bin.
    Viele Grüße
    Martina

    Einen Kommentar schreiben:


  • uwe-tbb
    antwortet
    Danke DeutschLehrer und Mario,

    für die Infos - werde es demnächst mal in Angriff nehmen das Standesamt anzuschreiben. In polnisch bringe ich das schon hin aber tschechisch wird wohl etwas schwieriger.

    Viele Grüße

    Uwe

    Einen Kommentar schreiben:


  • rionix
    antwortet
    Guten Abend,

    Zitat von DeutschLehrer Beitrag anzeigen
    Tschechisch aus dem Google-translator ist wirklich eine Zumutung.
    Du hast recht, zumindest wenn man versucht komplexe Texte zu übersetzen - das klappt nicht. Meine Erfahrung ist, daß ein (wenigstens ganz kleiner) Grundwortschatz der tschechischen Sprache vorhanden sein und der zu übersetzende Text aus kurzen, einfachen Sätzen bestehen sollte. Auch sollte man den übersetzten Text mal zurück ins deutsche übersetzen, da kann man manchmal nur noch den Kopf schütteln Eine große Hilfe für mich ist auch die Website slovnik.cz, und wenn es mal gar nicht anders geht gibts auch den einen oder anderen hilfsbereiten User hier im Forum

    Gruß
    Mario

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Ich kenne noch kein tschechisches Standesamt, dass Überweisung akzeptiert. Viele Standesämter bieten auf ihren Internetseiten herunterladbare Formulare zur Beantragung von Geburts-,Heirats- oder Sterbeurkunden: http://mesto-zatec.cz/modules/dokume...NI/pdf/485.pdf

    Gruß DL

    PS: In Kynsperk ist Frau Eva Knížová als Referentin für das Standesamt zuständig. E-Mail: knizova@kynsperk.cz
    Zuletzt geändert von Gast; 24.03.2012, 21:34.

    Einen Kommentar schreiben:


  • uwe-tbb
    antwortet
    Hallo Zusammen,

    ich möchte eventuell auch noch einmal wegen Urkunden im Standesamt in Kynsperk nad Ohri (Königsberg a. d. Eger)anfragen. Die Urkunden aus dem Zeitraum sind noch nicht im Archiv in Pilsen. Gibt es auch tschechische Vorlagen für Anschreiben an die Standesämter? Mit welchen Kosten muss ich rechnen - will nach Möglichkeit die Gebühren überweisen.

    Danke für alle Infos!

    Uwe

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Tschechisch aus dem Google-translator ist wirklich eine Zumutung. Weder verständlich noch höflich. Durch die Zwischenübersetzung ins Englische geht jede mitteleuropäische Höflichkeitsform verloren und ich betrachte es als großes Entgegenkommen, dass man darauf überhaupt geantwortet hat.

    Mynarové ist nur die Gesamtbezeichnung für alle "Mynars". Herr Mynar und Frau Mynarová sind Mynarové.

    Archive kann man in Deutsch anschreiben, nur Standesämter muss man auf Tschechisch anschreiben.

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • MartinaOE
    antwortet
    Hallo,
    heute habe ich Antwort vom Standesamt in Studenka bekommen und war ganz aufgeregt, als ich den Brief geöffnet habe. 1 1/2 Seite Text in tschechischer Sprache *ups* Aber ich habe mir die Mühe gemacht, Buchstaben für Buchstaben in den Google-Übersetzer zu tippen. Am Ende war leider viel (Gesetzes-)Text undd der Hinweis, dass man Daten um 1913 nach Opava ans Archiv gegeben hat und ich dort - evtl. auch online - nachschauen oder -fragen soll. Online hatte ich das natürlich längst versucht.... Auh der Hinweis, Anfrgae in 2verständlichem" Tschechisch zu schreiben, war enthalten (war das ein Rüge an den Google-Übersetzen ;-) ?)
    Nun wäre wohl der nächste Schritt, an das Archiv zu schreiben. Hat das von Euch schon mal jemand gemacht? Kann man das per email tun?
    Noch etwas: Im Antwortbrief auch Studenka wurde der Name meiner Großmutter von Mynar 1x in Minarove und einmal in Mynarove geändert. Ist das wohl ein Hinweis, dass ich nach dieser Namensform suchen soll?

    Bin wie immer ganz dankbar für Hilfe
    Liebe Grüße
    Martina

    Einen Kommentar schreiben:

Lädt...
X