Vorgehen bei Auskunftsersuchen Standesamt

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Eine Vorlage ist unnötig, Archive sprechen Deutsch !

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • Burner6787
    antwortet
    Ich weiß, es passt hier eigentlich nicht rein, aber gibt es dafür eine Vorlage in tschechisch? Danke

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Nein, da das Archiv keine Urkunden ausstellt. Hier wäre eine formlose Anfrage wegen einer Kopie das Richtige.

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • Burner6787
    antwortet
    Danke, dann weiß ich Bescheid. Ich nehme mal an, dass ich dem Archiv das selbe Formular schicken kann?

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Věc: Vystavení rodných a úmrtních listů.
    Matriční knihy se z matričních úřadů po uplynutí 100 let od narození a 75 let od úmrtí po
    ukončení zápisů do příslušné matriční knihy ukládají do státních oblastních archivů. V našem
    případě je to Moravský zemský archiv v Brně.
    Obraťte se prosím na Moravský zemský archiv v Brně.
    Z tohoto důvodu Vaší žádosti nemůžeme vyhovět.
    S pozdravem
    Kurzform:
    Ausstellung von Geburts-und Sterbeurkunden
    Die Matrikenbücher werden nach 100 Jahren bei Geburten und 75 Jahren nach Todesfällen an die staatlichen Archive übergeben.
    In unserem Fall an das Mährische Landesarchiv in Brno.
    Aus diesem Grund können wir Ihnen nicht weiterhelfen.
    Mit Gruß


    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • Burner6787
    antwortet
    Hallo,
    ich habe folgende Antwort von einem tschechischen Standesamt bekommen:

    Věc: Vystavení rodných a úmrtních listů.
    Matriční knihy se z matričních úřadů po uplynutí 100 let od narození a 75 let od úmrtí po
    ukončení zápisů do příslušné matriční knihy ukládají do státních oblastních archivů. V našem
    případě je to Moravský zemský archiv v Brně.
    Obraťte se prosím na Moravský zemský archiv v Brně.
    Z tohoto důvodu Vaší žádosti nemůžeme vyhovět.
    S pozdravem

    Der Google Translator sagt mir, ich soll mich an das Mährische Landesarchiv in Brünn wenden. Könnte das bitte jemand mit Sprachkenntnissen verifizieren.

    Danke

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Noch etwas zum zeitlichen Ablauf:

    1) Am 30.3. Anfrage per E-Mail
    2) Am 4.4. Einwurf des Briefes mit 2 Anträgen, 2 PA-Kopien für 2 Personen und 200 Kc in bar in einen (tschechischen) Briefkasten
    3) Heute 14.4. Einschreibbrief aus Tschechien mit 2 Urkunden erhalten (Poststempel vom 10.4.)

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Gast; 14.04.2012, 14:55. Grund: Schreibfehler

    Einen Kommentar schreiben:


  • rionix
    antwortet
    Zitat von DL
    Dies bestätigt ausdrücklich die Variante "Bargeld im Briefumschlag",
    Ich habe es -bis auf eine Ausnahme- noch nie anders gemacht. Das Problem ist nur immer an 100 Kronen Scheine zu kommen. Im Mai fahre ich ins Erzgebirge und werde mich dann erstmal eindecken und gleichzeitig die Einladung zu einer Kirchenbuchdurchsicht bei einer Gemeindeverwaltung wahrnehmen

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Ich habe gerade von einem tschechischen Standesamt eine Antwort zur Frage der Gebührenzahlung erhalten:
    Vážený pane,
    v případě, že žádáte o duplikát oddacího listu, je nutné do žádosti
    uvést datum a místo sňatku. Nejrychlejší variantou je přiložit
    bankovku ve výši 100,- Kč do obálky spolu se žádostí.
    Nezapomeňte uvést adresu, kam vám máme zaslat oddací list.
    S pozdravem

    Bc. Andrea Kleczatská
    matrika
    odbor vnitřních věcí
    Městský úřad Žatec
    Sehr geeehrter Herr,
    für den Fall, dass Sie um ein Duplikat der Heiratsurkunde nachsuchen, ist die Angabe von Ort und Datum der Heirat nötig. Die schnellste Variante ist die Übersendung einer Banknote von 100 Kc im Briefumschlag zusammen mit dem Antrag. Vergessen Sie bitte nicht die Adresse, wohin wir die Urkunde senden sollen.

    Mit Gruß
    Bc. Andrea Kleczatská
    Standesamt
    Abteilung innere Angelegenheiten
    Stadtverwaltung Žatec

    Dies bestätigt ausdrücklich die Variante "Bargeld im Briefumschlag", die von mir angebotenen Varianten "Überweisung" und "Gebührenmarken" sind praktisch kein Thema.

    Gruß DL

    Einen Kommentar schreiben:


  • MartinaOE
    antwortet
    Vielen Dank!

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Važený dámy a panové,

    žádám o vystavení rodních, oddacích, úmrtních listů, jak jsem v příloze napsal.

    S pozdravem


    Ich habe aber die Mehrzahl (Urkunden) gewählt

    Gruß DL
    Zuletzt geändert von Gast; 27.03.2012, 14:57.

    Einen Kommentar schreiben:


  • MartinaOE
    antwortet
    Zitat von MartinaOE Beitrag anzeigen
    Hallo Deutschlehrer,

    da du der tschechischen Sprache und des Umgangs sehr vertraut zu sein scheinst, könntest du doch vielleicht einmal übersetzen? Ich glaube, du würdest sehr vielen hier damit helfen.

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    ich bitte Sie um eine Geburts-/ Heirats-/Sterbeurkunde der Person/en, die ich im beiliegenden Formular aufgeführt habe.
    Mit herzlichem Dank und freundlichen Grüßen

    Ein solche Anschreiben würde ich dann ohne Bauchschmerzen verschicken.
    Liebe Grüße
    Martina

    Jetzt ohne die eingeschlichenen Tippfehler

    Einen Kommentar schreiben:


  • MartinaOE
    antwortet
    Hallo Deutschlehrer,

    da du der tschechischen Sprache und des Umgangs sehr vertraut zu sein scheint, könntest du doch vielleicht einmal übersetzen? Ich glaube, du würdest sehr vielen hier damit helfen.

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    ich bitte Sie um eine Geburts-/ Heirats-/Sterbeurkunde der Person/en, die ich im beiliegenden Formular aufgeführt haben.
    Mit herzlichem Dank und freundlichen Grüßen

    Ein solche Anschreiben würde ich dann ohne Bauchschmerzen verschicken.
    Liebe Grüße
    Martina

    Einen Kommentar schreiben:


  • rionix
    antwortet
    Danke für den kleinen Exkurs in die tschechische Sprache Also meine Kenntnisse reichen vielleicht so weit daß ich in Tschechien nicht verhungern müßte aber auf solche Feinheiten wäre ich nie im Leben gekommen

    Grüße
    Mario

    Einen Kommentar schreiben:


  • DeutschLehrer
    Ein Gast antwortete
    Es ist nur sprachhistorisch etwas ungewöhnlich, aber inzwischen gängiger Stil - das ursprüngliche žádám - ich fordere heute als ich ersuche zu gebrauchen. Sprache im Wandel der Zeiten eben.
    Der Text ist in Ordnung, nur die geschichtliche Entwicklung ist interessant.

    Gruß DL

    PS: Die ursprünglich Bedeutung findet man nur noch so:
    žádám povolit marihuanu. Já žádám zakázat komunistickou stranu. Já žádám vyškrtnout Vánoce
    Ich fordere, Marihuana zu erlauben. Ich fordere, die Kommunistische Partei zu verbieten. Ich fordere, Weihnachten zu streichen ...
    Erst das explizite "Ich" verschärft den Ton.
    Zuletzt geändert von Gast; 26.03.2012, 18:43.

    Einen Kommentar schreiben:

Lädt...
X