Übersetzung geburt polnisch oder russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • cguegan
    Benutzer
    • 14.08.2025
    • 13

    [ungelöst] Übersetzung geburt polnisch oder russisch

    Guten Tag Allen,
    Ich bin auf der Suche nach meiner Familie in Poland und Werner hat mir dabei geholfen einen Geburtsurkunde/auszug zu finden.

    Ich möchte es jetzt übersetzen aber kann gar kein Polnisch oder Russisch lesen.
    Kann mir jemanden dabei helfen bitte ?
    Es ist der Auszug n104, ganz oben.

    https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/3f683904d8ed7eca4e0bfe3c4d7be17fb0f559257338e39503 a3cec3b3a3ccbe_max

    Mein Ururgroßvater sollte sich Jan oder Johann Koch heißen und sollte in 1897 geboren sein.

    Vielen vielen Dank im Voraus 🙏

    Mit freundlichen Grüßen
    Camille Guegan
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von cguegan; 01.09.2025, 09:09.
  • Irene K.
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2007
    • 631

    #2
    Hallo Camille,

    bist du sicher, dass das der richtige Eintrag ist? Dieser Jan Koch wurde am 11./23. Juli 1891 in Wadlew geboren, dein Jan Koch wurde aber 1897 geboren. Dann würde ich an deiner Stelle auch im Jahrgang 1897 nach der Geburt suchen. Die Kirchenbücher von Drużbice sind online und ab 1868 auf Russisch geschrieben. Am Ende der Einträge gibt es jeweils einen Index, dort suchst du nach "Кохъ Янъ" (Koch Jan).



    Gruß, Irene

    Kommentar

    • cguegan
      Benutzer
      • 14.08.2025
      • 13

      #3
      Hi Irene K.
      Vielen Dank für deinen Tipp. Es hat mir Ein bisschen Zeit gekostet, aber ich habe ihn gefunden !
      Damals waren wadlew und drubicze unter der gleichen Stadt denke ich.

      Ich lese jetzt nur dass der Vater Wincenty koch ist und die Mutter vielleicht Maryanny ?

      Könntest du mir mit dieser Übersetzung helfen ? Ich weiß jetzt sicherlich es ist richtig und weiß jetzt auch er ist doch wieder in Poland, bytom begraben.

      Vielen vielen Dank, ich bin jetzt einen Schritt weiter !
      Camille
      Angehängte Dateien
      Zuletzt geändert von cguegan; 06.09.2025, 12:43.

      Kommentar

      • Irene K.
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2007
        • 631

        #4
        Hallo Camille,

        bitte beachte doch, was oben im gelbe Kästchen steht: Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen! Deine angehängte Datei ist so klein, dass ich am Bildschirm eine Lupe benutzen müsste, um alles lesen zu können. Nachdem auch niemand anders dazu Lust hatte, habe ich mir das Original nun selber rausgesucht.


        Hier die Eckdaten, soweit ich sie lesen konnte (gerne korrigieren und ergänzen, wer mag).

        ~~~~~~~~~~~~~~

        Anzeige: in Drużbice, am 8./20. Mai 1897

        Anzeigender (=Vater): Wincenty Koch, Bauer aus Wadlew, 36 Jahre alt

        Zeugen: Walenty Gajda, 28 Jahre, und Andrzej Stefaniak, 28 Jahre, beide Bauern aus Wadlew

        Geburt: in Wadlew am 7./19. Mai um 10 Uhr morgens

        Mutter: seine Ehefrau Marianna geb. Rózga, 36 Jahre alt

        Taufe: am heutigen Tag

        Täufling: Jan

        Paten: Walenty Gajda und Antonina ?

        ~~~~~~~~~~~~~~

        Erst hinterher habe ich gesehen, dass die Bücher von Drużbice bereits indexiert wurden auf Geneteka. Dort findest du auch deine Familie Koch.
        Geneteka wyszukiwarka nazwisk Polskiego Towarzystwa Genealogicznego w metrykach i aktach stanu cywilnego. Zawiera ponad 47.000.000 indeksów z ponad 4500 parafii.


        Gruß, Irene

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1226

          #5
          Zitat von Irene K. Beitrag anzeigen
          Paten: Walenty Gajda und Antonina ?
          Stefaniak

          Kommentar

          Lädt...
          X