Hallo zusammen,
man sieht, dass das Urkundenbuch wie üblich den Text stark ediert hat. M. E. empfiehlt es sich immer, in der Übertragung das als Abkürzung einzuklammern, was auch wirklich als Abkürzung zu sehen ist. Umso leichter erkennt man sie dann bei weiteren Texten:
Jn no(m)i(n)e d(omi)ni Amen. Nos, dei gra(tia), Bernhard(us) Cantor, Otto p(rae)p(osi)t(us) Mo(n)tis. Johan(n)es de Roden. Bor
chard(us) de ponte. Conrad(us) de Valkensteyn. Lippold(us) de Stockem. Bernhard(us) de Hardenberch
Cano(n)ici ecc(lesia)e Hild(e)nsem(en)sis, notu(m) e(ss)e volum(us) vniu(er)sis ad… p(rae)sentes … p(er)uen(er)int, q(uo)d d(omi)n(u)s Lu
dolf(us) de Woldenberch n(oste)r (con)cano(n)ic(us), et Otto frat(er) ei(us), i(n) parua paradiso d(ic)te n(ost)re ecc(lesia)e Hild(ensemensis) no
bis p(rae)sentib(us) (et) audientib(us), ore et manu sicut (con)suetu(m) est, renu(n)tiaueru(n)t octo ma(n)sis cu(m) suis
p(er)tine(n)tiis Getlede sitis, q(uo)s Nobiles viri, Henric(us) comes de Woldenb(er)ch pat(er) eo(rum), et d(omi)n(u)s Ot
to p(rae)d(i)c(tus), patruus eo(rum), (con)uentui … in Stederborch, iure p(er)petuo in p(ro)priu(m) re…
runt. et Otto ac Ludolf(us) p(rae)d(i)c(ti)s fratres publice (con)fessi sunt, se nec velle nec posse est
qua(m) iuris in eisde(m) bonis de cetero vendicare. Jn q(uorum) testi(m)oni(um) (et) me(m)oria(m) felice(m), sigilla
n(ost)ra, vna cu(m) Sigillo Ludolfi p(rae)fati, p(rae)sentib(us) su(n)t appensa. Dat(um) Hild(e)n(sem). a(n)no d(omi)ni M. ccc
S(e)c(un)do. i(n) die S(an)c(ta)e Barbare virginis
Was ich wirklich nicht erkennen konnte, habe ich offengelassen, und ergibt sich ja aus dem Urkundenbuch.
Dann: Feuer frei für die Übersetzung!
Es grüßt der Alte Mansfelder
PS: Ich bin kein Lateiner!
man sieht, dass das Urkundenbuch wie üblich den Text stark ediert hat. M. E. empfiehlt es sich immer, in der Übertragung das als Abkürzung einzuklammern, was auch wirklich als Abkürzung zu sehen ist. Umso leichter erkennt man sie dann bei weiteren Texten:
Jn no(m)i(n)e d(omi)ni Amen. Nos, dei gra(tia), Bernhard(us) Cantor, Otto p(rae)p(osi)t(us) Mo(n)tis. Johan(n)es de Roden. Bor
chard(us) de ponte. Conrad(us) de Valkensteyn. Lippold(us) de Stockem. Bernhard(us) de Hardenberch
Cano(n)ici ecc(lesia)e Hild(e)nsem(en)sis, notu(m) e(ss)e volum(us) vniu(er)sis ad… p(rae)sentes … p(er)uen(er)int, q(uo)d d(omi)n(u)s Lu
dolf(us) de Woldenberch n(oste)r (con)cano(n)ic(us), et Otto frat(er) ei(us), i(n) parua paradiso d(ic)te n(ost)re ecc(lesia)e Hild(ensemensis) no
bis p(rae)sentib(us) (et) audientib(us), ore et manu sicut (con)suetu(m) est, renu(n)tiaueru(n)t octo ma(n)sis cu(m) suis
p(er)tine(n)tiis Getlede sitis, q(uo)s Nobiles viri, Henric(us) comes de Woldenb(er)ch pat(er) eo(rum), et d(omi)n(u)s Ot
to p(rae)d(i)c(tus), patruus eo(rum), (con)uentui … in Stederborch, iure p(er)petuo in p(ro)priu(m) re…
runt. et Otto ac Ludolf(us) p(rae)d(i)c(ti)s fratres publice (con)fessi sunt, se nec velle nec posse est
qua(m) iuris in eisde(m) bonis de cetero vendicare. Jn q(uorum) testi(m)oni(um) (et) me(m)oria(m) felice(m), sigilla
n(ost)ra, vna cu(m) Sigillo Ludolfi p(rae)fati, p(rae)sentib(us) su(n)t appensa. Dat(um) Hild(e)n(sem). a(n)no d(omi)ni M. ccc
S(e)c(un)do. i(n) die S(an)c(ta)e Barbare virginis
Was ich wirklich nicht erkennen konnte, habe ich offengelassen, und ergibt sich ja aus dem Urkundenbuch.
Dann: Feuer frei für die Übersetzung!
Es grüßt der Alte Mansfelder
PS: Ich bin kein Lateiner!
Kommentar