Zusammenfassung von 1764 / Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Pommerellen
    antwortet
    Hallo Jens,

    die Seite stammt aus einer Zusammenfassung von Dokumenten, die historische kirchliche Urteile (z.B. Dispense, Vergehen, Erbe, ...) in einer Kurzform zusammengefasst hat. Die Sprache ist wohl der eigentlichen Urkunde entnommen worden. Es gibt sowohl deutsche, lateinische oder polnisch, ggf. gemischte Abschnitte. Es ist eine Kurzform, z.B. Dispens für N.N. und N.N wegen Heirat Onkel. Was ich bisher kenne waren nur immer Bruchstücke von Sätzen. Die logischen Trennungen fehlen. Vielleicht sind die Kommas Gedankenstriche zur Trennung. Das ist kein lateinischer Text, so wie ich es Anfangs gedacht hatte, weil er solang war. Ich weis derzeit nur, dass das Anfangs genannte cfa die beiden Konfliktparteien trennte und etwas wie wider, contra oder gegen bedeutet. Die Familienamen und Ortsnamen sind mir alle bekannt. Mich interessiert das warum. Der Ersteller dieses Exzerpt war ein Lehrer und Priester.

    Mehr weis ich leider nicht.

    Viele Grüße

    Einen Kommentar schreiben:


  • jebaer
    antwortet
    Sehr viele Infinitive, aus denen sich fast kein herkömmlicher Satzbau (selbst für einen juristischen Text ) ableiten lässt. Ist das etwa eine Art Kalendereintrag, eine Seite aus einer Agenda? Jetzt würde mich doch mal die genaue Herkunft des Textes intereesieren!


    LG Jens

    Einen Kommentar schreiben:


  • jebaer
    antwortet
    Danke, damit ist die Aufteilung klar!
    Darauf fußend stelle ich mal noch eine sehr unvollkommene Lesung vor:

    1764
    Christianus et Ewa Doma-
    szkowie, ministeriales Re-
    gni General.(?) cfa(?) Gsos Mar-
    tinum et Constantiam Ma-
    lotkie, conjuges, quia ipsi
    se actores veneficos voca-
    re, et si quid infausti illis
    obveniret, ab actoribus id
    requirere velle, eos propter
    veneficia expulsos esse
    divulgare, ac propterea Gsus
    Malotka Do______um in-
    vadere, et actorem horrende
    pernitere, occisionem mi-
    nari ausi sunt. Dna
    Robokowcka. Joann. Witk
    Niepowotowcki, comendar.
    _ parocho Chwaszczyn, Michael Ki-
    towski _ comendaro provisus Kielnem(?)
    Dekret: ...


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 18.04.2024, 19:57.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pommerellen
    antwortet
    Hallo Jens,

    nun die volle Seite:
    1764-Seite.png

    Einen Kommentar schreiben:


  • jebaer
    antwortet
    Hallo Wolfgang,

    vielleicht würde die Abgrenzung der Texte etwas deutlicher, wenn Du noch ein Abbild der ganzen Seite hier einstellst.


    LG Jens

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pommerellen
    antwortet
    Hallo Alfred,

    Danke für deinen Versuch.
    Stimmt mit meiner zweiten Übertragung in großen Teilen überein.
    Ich belasse aber hier deinen Text, damit ggf. nicht das Lesen anderer durch meine Übertragung blockiert wird.
    In rot meine Anmerkungen:

    Christianus et Ewa Damo-
    szthowie, ministeriales Re-
    gni General: Gsos [Generous]Mar-
    tinum et Constantiam Ma-
    lotkie, conjuges, quia ipsi
    ? actores(?) veneficos voc-
    re, et ? quid infanti illis
    obveniret, ab actoribus id
    requirere velle, eos propter [ex paroch – das gehört aus meiner Sicht nicht zu diesem Text]
    veneficia expulsos esse ?
    ?, ac propterem ?
    Malotka dominiculum ? ? per-
    vadere, et occasionem mi= [Paulo – nicht zu diesem Text]
    nari Dna vitum [vituum?]
    Robakowska. Joann. Witk
    Niepoczol[polnisch durchgestrichenes L] owski, comendar.
    ? Chwaszczyn, Michael Ki-
    towski, … comendaro provisus Kielnens

    Dekret: Majens? Pogodziu? [aus meiner Sicht zwei polnische Begriffe - Der Text stammt aus der Gegend von Danzig]

    Es geht um die Kirchen in Kielno - Cölln und Chwaszcyno - Quaschin. Die Eigennamen sind für mich klar. Wichtiger wäre der Inhalt.

    Viele Grüße
    Zuletzt geändert von Pommerellen; 15.04.2024, 21:24.

    Einen Kommentar schreiben:


  • AlfredS
    antwortet
    Mal ein Versuch - gerne zu verbessern/ergänzen:

    Christianus et Ewa Damo-
    szthowie, ministeriales Re-
    gni General: ? ? Mar-
    tinum et Constantiam Ma-
    lotkie, conjuges, quia ipsi
    ? actores(?) veneficos voc-
    re, et ? quid infanti illis
    obveniret, ab actoribus id
    requirere velle, eos propter ex paroch.
    veneficia expulsos esse ?
    ?, ac propterem ?
    Malotka dominiculum ? ? per-
    vadere, et occasionem ? Paulo ?
    nari ? ?. Dna vitum
    Rob. Koweka, Joann. Witk
    Niepowotowski, ? ?
    ?czyn, Michael Ki-
    towski, provisus Kiel?
    Dekret: Mai? pogodzin

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pommerellen
    antwortet
    Danke Zita für eine Rückmeldung,

    ich stelle das Bild nochmal ein. Jetzt in schwarzweiß. Ich habe nur das Originalfoto bearbeitet, da total überbelichtet (Spot in der Mitte).
    Bei der Größe habe ich jetzt mal den Bildschirm abfotografiert und hier auf Fullsize gestellt. Kenne die Einstellungen noch nicht.
    Es wäre schön etwas zu dem Text zu erfahren.

    Viele Grüße 1764sw.png

    Einen Kommentar schreiben:


  • Zita
    antwortet
    Hallo,

    gibt es einen Link zu dem Eintrag? Das BIld ist relativ klein und die Schrift recht hell. Vielleicht kannst du den Kontrast erhöhen?

    LG Zita

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pommerellen
    antwortet
    Hallo werte Lesende,

    der Text scheint wohl schwierig zu sein.
    Ich habe es Wort für Wort geprüft und so noch drei Übertragungsfehler gefunden.
    Die Wort für Wort Übersetzung klingt spannend nur ist das keine befriedigende Zusammenfassung.
    Hoffe auf Hilfe.

    Ich übertrage den Text jetzt so:

    Christianus et Ewa Dama=
    szkowie, ministeriales Re=
    gni General: cfa Gsos Mar=
    tinum et Constantiam Ma=
    lotkie, conjuges, quia ijui
    se achores venefies vorc=
    re, et ai quid infaneti illis
    obveniret, ab achoribus ad
    requirere velle, eos propter
    veneficia expulsos esse
    divalgare, ac proterea
    Malotka domunulum in
    vadere, et actorem horrende
    perrutere, occieionem mi=
    nari ausicunt.

    und habe mit linguatools das übersetzt:


    Christian und Eva Damaszkow
    ministeriales = Amt
    Regni = König
    General[is] ? =
    cfa = gegen bzw. wider
    Gsos = Generosus Martin
    und Constantia Malotka,
    conjuges = Ehepaar
    quia = weil
    ijui = schnell
    se = ?
    achores = Schmerzen
    venefies = Gift
    vorcre = winden
    et = und
    ai = ?
    quid = was
    infaneti = Kinder
    illis = zu ihnen
    obeniret = es würde passieren
    ab = aus
    achoribus = Felder
    ad = zu
    requirere = benötigen
    velle = wollen
    eos = ihnen
    propter = weil
    veneficia = Hexerei
    expulsos = ausgewiesen
    esse = zu sein
    divalgare = verbreiten
    ac = und
    proterea = und darüber hinaus
    Malotka
    domunulum = kleines Haus
    in = in
    vadere = waten
    et = und
    actorem = Schauspieler
    horrende = entsetzlich
    perrutere = durchbrechen
    occieionem = Tötung
    minari = drohen
    ausicunt = sie hören


    Viele Grüße


    ?

    Einen Kommentar schreiben:


  • Pommerellen
    hat ein Thema erstellt [ungelöst] Zusammenfassung von 1764 / Latein.

    Zusammenfassung von 1764 / Latein

    Hallo Lesende,

    versuche es zu ersten Mal im Neuen Design eine Frage an die Lesenden zu stellen.
    Ich habe eine Lateinische Zusammenfassung eines vermutlich kirchlichen Vorgangs die ich, da keine grundlegenden lateinischen Sprachkenntnisse besitze, nicht übersetzten kann.
    Die Übertragung die ich gemacht habe kann deshalb ggf. auch falsch sein. Der ursprüngliche Text ist zweispaltig, ich habe nur den linken Teil etwas bearbeitet um ihn lesbarer zu machen. Ich vermute, die Namen, die im Anschluss an meine Textpassage genannt werden, gehören zum nächsten Eintrag.
    Danke im Voraus für die Mühe mir zu helfen.

    Viele Grüße

    Ich lese (in Latein) :
    1764
    Christianus et Ewa Dama=
    szkowie, ministeriales Re=
    gni General: cfa Gsos Mar=
    tinum et Constantiam Ma=
    lotkie, conjuges, quia ijui
    se achores venefiws vora=
    re, et ai quid infaneti illis
    obveniret, ab achoribus ad
    requirere velle, eos propter
    veneficia expulsos esse
    divalgare, ac proterea
    Malotka domunulum in
    vadere, et actorem horrende
    perrutere, occieonem mi=
    nari ausicunt.
    Angehängte Dateien
Lädt...
X