Lateinischer Heiratseintrag 1819

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ronny 19
    Erfahrener Benutzer
    • 24.04.2012
    • 192

    [gelöst] Lateinischer Heiratseintrag 1819

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsseintrag röm.-kath. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ołobok (Russland, heute Polen)


    Hallo,

    im Anhang ein Hochzeitseintrag aus einem Kirchenbuch von 1819. Wäre bitte jemand so freundlich und würde das übersetzen? Insbesondere interessieren mich die Namen der Probanden im Nominativ.


    Vielen Dank,

    Ronny
    Angehängte Dateien
    "Ich habe mal einen Stammbaum machen lassen: Die Wurzeln der Beckenbauers liegen in Franken. Das waren lustige Familien, alles uneheliche Kinder. Wir sind dabei geblieben." - Franz Beckenbauer, dt. Kaiser
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo Ronny,

    ich hab´s mal versucht.

    Ego Edmundus Basinski aec ut supra: Praemissis tribus Denuntiatio-

    nibus coram populo ad divina andienda tribus continuis Dominicis

    congregato, et nullo impedimento canonico detecto, benedixi iuxta ritum

    Catholicum in facie Ecclesiae Matrimoniu(m) legitime contractum inter La-
    katholischen Ritus in Angesicht der Kirche den Ehevertrag zwischen dem
    boriosum Martinum Ruszczak Juvenem Annorum Viginti Sex fa-
    arbeitsamen Martin Ruszcak, ein junge Diener, 26 Jahre alt,
    mulantem in Olobok, olim Laboriosorum Francisci ad praesens iam
    aus Olobok, des gewesenen Arbeiters Franz, heute nicht mehr
    non viventis et Catharinae de Lopaty in Wielowies manentis Chetczakow
    lebend und der Catharina von Lopaty in Wielowies .............. Chetczakow
    fundi Ruskow Catholicorum Legitimorum Conjugum in Wielowies In-
    ...................... katholischer Eltern, Einwohner in Wielowies
    quilinorum Filium, et inter Laboriosam Brigittam Dabkowna Vir-
    rechtmäßiger Sohn, mit der arbeitsamen Brigitta Dabkowna,
    ginem Annorum Viginti duorum in dorrio paterna manentem
    Jungfrau, 22 Jahre alt ......................väterlich ?.......
    Laboriosorum Jacobi in Olobok manentis et Mariannae de Hadrya-
    des arbeitsamen Jakob Dabkow in Olobok .......... und der Marianne von H.
    ny ad praesens non viventis Dabkow Catholicorum legitimorum Con-
    gegenwärtig nicht mehr lebend, Einwohner von Olobok, rechtmäßige
    jugum Inquilinorum Olobocensium – Filiam – Testes praesentibus Neo-
    Tochter, katholischer Eltern – die Zeugen waren in Gegenwart
    Sponsorum Parentibus fuere Laboriosi Joannes Chelka et Jacobus
    des Neu-Ehepaars und der Eltern der Arbeiter Johann Chelka und Jakob
    Chelczak utrique de Wielowies _ Necnon Stephanus Warga et Vincen-
    Chelczak beide aus Wielowies _ auch Stefan Warga und
    tius Rzeznik utrique de Olobok omnes Catholici.
    Vinzenz Rzeznik beide aus Olobok, alle katholisch

    Bei der Übersetzung habe ich einige Schwierigkeit, da ich ein paar Worte nicht kenne.
    Konrad wird heut schon nochmal Zeit haben und mich verbessern.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Prima, Gaby,sehr brav.
      Die Eigennamen schaue ich bei so einer wunderbaren und gewissenhaften Vorarbeit nicht mehr an.

      Ego Edmundus Basinski ec ut supra: Praemissis tribus Denuntiatio-
      Ich Edm. Basinski usw. wie oben: Nach vorausgegangenen drei Verkündigungen

      nibus coram populo ad divina audienda tribus continuis Dominicis
      vor dem Volk, das sich, um den Gottesdienst zu hören, an drei aufeinander folgenden Sonntagen
      congregato, et nullo impedimento canonico detecto, benedixi iuxta ritum
      versammelt hatte wurde, nachdem kein kirchenrechtliches Ehehindernis entdeckt worden war,

      Catholicum in facie Ecclesiae Matrimoniu(m) legitime contractum inter La-
      nach katholischen Ritus im Angesicht der Kirche die Ehe geschlossen zwischen dem
      laboriosum Martinum Ruszczak Juvenem Annorum Viginti Sex fa-
      arbeitsamen Jüngling Martin Ruszcak, der in Oblok dient/im Dienst ist (wohl bei einem Bauern), 26 Jahre alt,
      mulantem in Olobok, olim Laboriosorum Francisci ad praesens iam
      Sohn, der einstigen katholischen, arbeitsamen, rechtmäßigen Eheleute, des Franz, der im Augenblick nicht mehr lebt,
      non viventis et Catharinae de Lopaty in Wielowies manentis Chetczakow
      und der Catharina von Lopaty in Wielowies, die sich in Chetczakow aufhält,
      fundi Ruskow Catholicorum Legitimorum Conjugum in Wielowies In-
      auf dem Gut Ruskow, katholischer Einwohner in Wielowies
      quilinorum Filium, et inter Laboriosam Brigittam Dabkowna Vir-
      und zwischen der arbeitsamen Jungfrau Brigitta Dabkowna,
      ginem Annorum Viginti duorum in domo paterna manentem
      , 22 Jahre alt , die im väterlichen Haus lebt
      Laboriosorum Jacobi in Olobok manentis et Mariannae de Hadrya-
      Tochter der arbeitsamen, katholischen, rechtmäßigen Eheleute, des Jakob Dabkow in Olobok lebend und der Marianne von H.
      ny ad praesens non viventis Dabkow Catholicorum legitimorum Con-
      die gegenwärtig nicht mehr lebt, Einwohner von Olobok,
      jugum Inquilinorum Olobocensium – Filiam – Testes praesentibus Neo-

      die Zeugen waren in Gegenwart
      Sponsorum Parentibus fuere Laboriosi Joannes Chelka et Jacobus Chelcak, utrique de Wielowies

      der Eltern der Brautleute, die arbeitsamen Joh. Chelka und Jakob Ch., beide von.
      _ Necnon Stephanus Warga et Vincen-
      Und auch Stefan Warga und
      tius Rzeznik utrique de Olobok omnes Catholici.
      Vinzenz Rzeznik beide aus Olobok, alle katholisch

      Hoffentlich ist das Hineinfabrizierte noch verständlich.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Ronny 19
        Erfahrener Benutzer
        • 24.04.2012
        • 192

        #4
        Hallo, ihr beiden!


        Vielen, vielen Dank für die Übersetzung dieses "elend" langen Eintrags!

        Leider wirft das Ding Fragen über Fragen auf:

        Der Ehemann, klar erkennbar als Martin Ruszczak, ist bei diesem Eintrag im Projekt Posen angegeben mit "Martinus Ruszczak oder Chełczak". Ich habe das Alter, weil es nochmal gesonder angegeben war, bereits vor Ort (in der Mormonenstelle) zurückrechnen können und habe einen passenden Geburtseintrag eines Martin Chełczaks gefunden (siehe Anhang), auch die Namen der Eltern stimmen überein, allerdings keinen eines Martin Ruszczaks.

        Dazu kommt, dass der Martin sechs Jahre später im Geburtseintrag seines Sohnes mit Nachnamen "Rusek" heißt und auch dessen weiteren Nachfahren alle diesen Namen trugen.

        Die Frau, Brigitta Dąbek, ist wiederum im Projekt Posen angegeben als "Brigitta Dąbek oder Rusek", allerdings enthält ihr Geburtseintrag keinen Hinweis auf den Namen Rusek.

        Zu guter Letzt steht im Projekt Posen noch vermerkt: "Zusätzliche Information: alias Rusek".

        Ich sehe hier überhaupt nicht mehr durch. Wieso ändert sich der Familienname hier zweimal komplett? Woher hat das Projekt Posen mehr Informationen aus diesem Hochzeitseintrag gewinnen können, als wir? Was hat das mit dem Alias-Namen auf sich?

        Könntet ihr mich sehen, sähet ihr mich ratlos.

        Kann sich da jemand einen Reim drauf machen?



        Viele Grüße,

        Ronny


        P.S.: Könnte das "manentis Chełczakow" darauf hinweisen, dass sie früher Chełczak hieß? Und das "Rusek" könnte durch das "fundi Ruskow" aufgetreten sein, könnte das auch noch etwas anderes bedeuten?
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Ronny 19; 22.11.2012, 00:52.
        "Ich habe mal einen Stammbaum machen lassen: Die Wurzeln der Beckenbauers liegen in Franken. Das waren lustige Familien, alles uneheliche Kinder. Wir sind dabei geblieben." - Franz Beckenbauer, dt. Kaiser

        Kommentar

        Lädt...
        X