Übersetzungshilfe Dänisch
Peter Schmidtke
Ich habe in dänischen KB (18. Jh.) folgende Berufe gefunden, die ich bisher noch nicht übersetzen konnte. Ist jemand kundig im (alt)Dänischen und kann mir freundlicherweise weiterhelfen?
Husmand = Kleinbauer?
Indester / Inderste = Einlieger?
Indsidder = Einsitzer?
Kaadner Katner / Kätner?
Landboler / Landboelsmand = Kleinbauer oder eher Hüfner / Hufner oder nur Landbewohner i.S. des heutigen >Landboer<?
So habe ich auch folgenden Text (Kirchenbuch Vonsild, 1691) von meinem Ur....opa Laurs Pedersen, welcher scheinbar im alkoholischen Delir seine Umgebung drangsalierte. Hier bin ich auch auf meine Grenzen gestoßen:
Original:
... Alligevel Gud gav hende i begyndelsen et godt ægteskab med hendes mand, så dog faldt han i en sær egenvillie og lod sig skrive for en rytter for sin gård i 1670 i august. Han slog siden skade på munderingen, prøvede at forbedre det, men senere slog tankerne og grummelsen til, og han lagde sig ud med øvrigheden i amtstuen, hvilket ikke kom ham til gode.
Versuch der Übersetzung:
...Trotzdem ihr Gott anfangs eine gute Ehe mit ihrem Mann gab, sah sie ihn aber im August 1670 in eine sonderbare Eigenwilligkeit fallen und er hielt sich für einen Ritter/Reiter auf seinem Hof. ? ? ?
Er zerschlug seinen Hausrat, versuchte das zu bessern, aber zuletzt schlug er absichtlich und grimmig? zu, und er legte sich mit Obrigkeiten in Amtsstuben an, was ihm nicht zugute kam. ? ? ?
Besonders mit der Formulierung "lod sig skrive for en rytter" komme ich nicht so klar, denn rytter ist ja eigentlich ein Reiter und skrive kommt von schreiben. Ist vielleicht eine dänische Formulierung?
saylor
Zum 1. Text:
Husmand = Kleinbauer
Kaadner Katner / Kätner
Landboler / Landboelsmand = Kleinbauer bzw Hufner (bolsmand = Hufner/Kleinbauer --> Landboelsmand = auf das ländliche bezogen)
Indester / Inderste = Einlieger ( s. Erklärung)
Indsidder = Einsitzer (s. Erklärung)
inderste: in alten Erzählungen wird der Begriff "inderste" als eine Bezeichnung für eine einzelne person oder auch Familie benutzt, die sich in die selbe Wohnung einmietet, die der Besitzer/Eigner bewohnt ("Einlieger")
indsidder = ist für "inderste" ein Alternativbegriff.
Zum 2. Text:
... Alligevel Gud gav hende i begyndelsen et godt ægteskab med hendes mand, så dog faldt han i en sær egenvillie og lod sig skrive for en rytter for sin gård i 1670 i august. Han slog siden skade på munderingen, prøvede at forbedre det, men senere slog tankerne og grummelsen til, og han lagde sig ud med øvrigheden i amtstuen, hvilket ikke kom ham til gode.
...Auch wenn Gott ihr anfänglich eine gute Ehe mit ihrem Mann gab, fiel er doch in einen besonderen Eigenwillen und ließ sich im August 1670 als Reitersoldat für seinen Hof einschreiben. Seit dem zerstörte er die Ausrüstung (*1) , versuchte sich zu besserrn, aber später wurde er grimmig/grausam , und legte sich mit den Obrigkeiten in den Amtsstuben an, welches ihm nicht gerade zu gute kam.
Erklärungen:
(*1) lod sig skrive.... = Güter/Höfe mussteen Soldaten stellen. Er liess sich als Soldat einschreibem (Reiter) für seinen Hof
muderingen = Montur, Ausrüstung, Kleidung, Rüstung
en grumme fyr = grimmig, grausam
Peter Schmidtke
Ich habe in dänischen KB (18. Jh.) folgende Berufe gefunden, die ich bisher noch nicht übersetzen konnte. Ist jemand kundig im (alt)Dänischen und kann mir freundlicherweise weiterhelfen?
Husmand = Kleinbauer?
Indester / Inderste = Einlieger?
Indsidder = Einsitzer?
Kaadner Katner / Kätner?
Landboler / Landboelsmand = Kleinbauer oder eher Hüfner / Hufner oder nur Landbewohner i.S. des heutigen >Landboer<?
So habe ich auch folgenden Text (Kirchenbuch Vonsild, 1691) von meinem Ur....opa Laurs Pedersen, welcher scheinbar im alkoholischen Delir seine Umgebung drangsalierte. Hier bin ich auch auf meine Grenzen gestoßen:
Original:
... Alligevel Gud gav hende i begyndelsen et godt ægteskab med hendes mand, så dog faldt han i en sær egenvillie og lod sig skrive for en rytter for sin gård i 1670 i august. Han slog siden skade på munderingen, prøvede at forbedre det, men senere slog tankerne og grummelsen til, og han lagde sig ud med øvrigheden i amtstuen, hvilket ikke kom ham til gode.
Versuch der Übersetzung:
...Trotzdem ihr Gott anfangs eine gute Ehe mit ihrem Mann gab, sah sie ihn aber im August 1670 in eine sonderbare Eigenwilligkeit fallen und er hielt sich für einen Ritter/Reiter auf seinem Hof. ? ? ?
Er zerschlug seinen Hausrat, versuchte das zu bessern, aber zuletzt schlug er absichtlich und grimmig? zu, und er legte sich mit Obrigkeiten in Amtsstuben an, was ihm nicht zugute kam. ? ? ?
Besonders mit der Formulierung "lod sig skrive for en rytter" komme ich nicht so klar, denn rytter ist ja eigentlich ein Reiter und skrive kommt von schreiben. Ist vielleicht eine dänische Formulierung?
saylor
Zum 1. Text:
Husmand = Kleinbauer
Kaadner Katner / Kätner
Landboler / Landboelsmand = Kleinbauer bzw Hufner (bolsmand = Hufner/Kleinbauer --> Landboelsmand = auf das ländliche bezogen)
Indester / Inderste = Einlieger ( s. Erklärung)
Indsidder = Einsitzer (s. Erklärung)
inderste: in alten Erzählungen wird der Begriff "inderste" als eine Bezeichnung für eine einzelne person oder auch Familie benutzt, die sich in die selbe Wohnung einmietet, die der Besitzer/Eigner bewohnt ("Einlieger")
indsidder = ist für "inderste" ein Alternativbegriff.
Zum 2. Text:
... Alligevel Gud gav hende i begyndelsen et godt ægteskab med hendes mand, så dog faldt han i en sær egenvillie og lod sig skrive for en rytter for sin gård i 1670 i august. Han slog siden skade på munderingen, prøvede at forbedre det, men senere slog tankerne og grummelsen til, og han lagde sig ud med øvrigheden i amtstuen, hvilket ikke kom ham til gode.
...Auch wenn Gott ihr anfänglich eine gute Ehe mit ihrem Mann gab, fiel er doch in einen besonderen Eigenwillen und ließ sich im August 1670 als Reitersoldat für seinen Hof einschreiben. Seit dem zerstörte er die Ausrüstung (*1) , versuchte sich zu besserrn, aber später wurde er grimmig/grausam , und legte sich mit den Obrigkeiten in den Amtsstuben an, welches ihm nicht gerade zu gute kam.
Erklärungen:
(*1) lod sig skrive.... = Güter/Höfe mussteen Soldaten stellen. Er liess sich als Soldat einschreibem (Reiter) für seinen Hof
muderingen = Montur, Ausrüstung, Kleidung, Rüstung
en grumme fyr = grimmig, grausam
Kommentar