Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [ungelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag aus Kirchenbuch Aleksandrow / Lodsch [polnisch]

    Hallo zusammen,

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: August Bartschke, Wilhelmina Grünberg



    känn mit bitte jemand die Kirchenbucheintrag der Hochzeit von August Bartschke und Wilhemina Grünberg aus dem polnischen ins deutsche Übersetzen





    Vielen Dank schon mal im Voraus.

    MfG, Frank.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Da du dich ja nun wohl längere Zeit in Polen herumtreibst: Hier habe ich mal einen Heiratseintrag durchexerziert ...

    Zusammen mit dieser Seite solltest du es mal probieren.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Hallo Astrodoc,


      Ah danke. das kannte ich noch nicht. Das hilft mir sicher etwas weiter - sofern ich die Schreibschrift entziffern kann. Das ist meist mein größtes Problem.
      Aber ich weiß nicht wie lange ich mich noch in "Polen rumtreiben" kann. In den evangelischen Kirchenbüchern finde ich nicht mehr viel. Und ob ich in den Katholischen etwas finde? Bisher hab ich noch nichts gefunden, oder ich bin zu blöd...

      Ein anderer Teil der Familie kommt aus Schlesien (Gegend um Nowa Ruda), da sind aber die Kirchenbücher scheinbar noch nicht gescannt, genauso wie hier bei uns in der sorbischen Oberlausitz.

      MfG, Frank.
      Zuletzt geändert von iXware; 07.02.2021, 18:16.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      • iXware
        Erfahrener Benutzer
        • 27.01.2021
        • 300

        #4
        ich bekomm nicht einen einzigen Satz heraus. Ich hänge ja schon an dem Problem diese "Sauklaue" (für mich jedenfalls) zu entziffern.Irgendwie sieht es aus als wenn da Buchstaben aus Kurrent und lateinischen Schriftzeichen zusammengemischt sind.
        Ich habe da viel zu wenig Erfahrung im entziffern alter Schriften. Kurrent habe ich nie Schreiben gelernt, und auch niemanden in der Familie, der mir da helfen könnte. Meine Oma konnte das lesen und schreiben, aber die ist leider schon vor vielen Jahren gestorben.
        Zumindest hab ich herausgeraten, daß die Hochzeit im Februar war. den Tag kann ich schon nicht mehr entziffern/erraten. Kannst Du noch Informationen zu Berufen und zu den Eltern herauslesen? Die Zeugen interessieren mich im Moment überhaupt nicht. Aber einer der Zeugen ist wohl ein Samuel Schulz aus Ruda-Bugaj.
        ____________________
        Mit freundlichen Grüßen,
        Frank

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Höre ich da ein leises "Mimimi"?
          In diesem Text ist kein Stück Kurrent enthalten, alles reinstes Latein, wie wir es in Schule gelernt haben ... zuzüglich einzelner Sonderzeichen (die wichtigsten: ą ę ł )

          Wenn es also nur an der Schrift liegt, so lese ich die ersten Zeilen:

          Działo się w Alexandrowie dnia czwartego
          Lutego Roku Tysiac osmset czterdziestego
          dziewiątego po poludniu o czwartej.
          Wiadomo czynimy iż w przytomności
          Samuela Szultz Gospodarza w Rudzie-
          Bugaj zamieszkałego liczącego* lat trzydzie-
          ści siedm liczącego i Gottfryda Hekkerta
          tamesznego Wyrobnika liczącego lat
          trzydzieści zawarte zostało małżeństwo
          tak zywilne jako i religijne pomiędzy
          Augustem Bartschke, Gospodarzem ...

          * doppelt, nicht erforderlich
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • iXware
            Erfahrener Benutzer
            • 27.01.2021
            • 300

            #6
            Danke dir. Das Problem liegt bei mir wirklich nur am Entziffern der Schrift.
            Ich bin nun mal nur ein IT-ler und kann Handschriften von Beruf aus schlecht lesen... daher auch mein Mimimi ;-). Wenn ich nicht mal herausfinde, daß das eine reine Latein-Schrift ist, dann kennst Du ja jetzt mein Fähigkeiten diesbezüglich. Ich hab ja schon Schwierigkeiten reine deutsche Handschriften zu lesen. Aber da kann ich ja manches erraten. Solange eine Schrift in sauberer Druckschrift vorliegt, komm ich dann auch zurecht. Für eine reine Übersetzung bin ich dann wieder tauglich.

            das macht meine Maschine draus... damit komm ich dann zurecht, auch wenn es nicht vollständig richtig ist. (zB Bewusstsein = Gegenwart)
            Es geschah in Alexandrova am vierten Februar im Jahr achtzehnhundertneunundvierzig am Nachmittag um vier. Wir wissen, dass im Bewusstsein von Samuel Szultz, dem Gastgeber in Ruda-Bugaj, der siebenunddreißig Jahre alt war, und Gottfryd Hekkert von Tameshny Wyrobnik, der dreißig Jahre alt war, eine bürgerliche und religiöse Ehe zwischen August Bartschke, dem Gastgeber, geschlossen wurde. ..
            Also war der August Bartschke ein Wirt / Gastwirt / Schankwirt ?



            MfG Frank.
            Zuletzt geändert von iXware; 08.02.2021, 01:00.
            ____________________
            Mit freundlichen Grüßen,
            Frank

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Hallo,

              wenn ich nach einiger zeit eurer Konversation wieder anschließen darf, dann würde ich sagen, dass August Bartschke kein Gast- oder Schank-, sondern ein Landwirt / (Acker-)Bauer war. Ich bin neugierig, ob Astrodoc zustimmen wird.

              Schöne Grüße
              Aleš

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Hallo!

                Ja, da muss ich dir zustimmen. Gospodarz ist der Landwirt, sprachlich etwas höherstehend als der rolnik - Bauer.
                Die Computerübersetzungen sind leider immer noch nicht die besten. Vielleicht müssten die Programme auch mit diesen Spezialtexten gefüttert werden.

                Es geschah in Alexandrow am vierten
                Februar im Jahr achtzehnhundertvierzig
                und neun am Nachmittag um vier.
                Wir geben bekannt/erklären, dass im Beisein
                von Samuel Szultz, einem Landwirt in Ruda-
                Bugaj wohnhaft, der dreißig und
                sieben Jahre alt war, und Gottfryd Hekkert,
                ein hiesiger Tagelöhner, der
                dreißig Jahre alt war, geschlossen wurde sowohl die
                bürgerliche als auch die religiöse Ehe zwischen
                August Bartschke, einem Landwirt, ...
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • iXware
                  Erfahrener Benutzer
                  • 27.01.2021
                  • 300

                  #9
                  Ah danke euch beiden, da hab ich echt gerätselt - hätte aber einfach mal ins Wörterbuch schauen sollen :-o

                  Ja bezüglich der Übersetzungsprogramme muß ich dir leider zustimmen. Meist kommt da wirklich Mist raus, aber die Teile werden immer besser. es gibt sogar spezielle Fachübersetzungsprogramme auch für Juristen. aber die kosten einen richtig großen Haufen Geld. Aber für Otto_Normalbürger ist sowas wie babelfish schon recht gut. google wird besser, liefert aber oft recht lustige Ergebnisse.

                  Aber um beim Thema zu bleiben, steht in dem Text noch etwas über die Eltern von August (Namen, Beruf, Alter) und von Wilhelmina (Beruf, Alter) drin?

                  MfG, Frank.
                  ____________________
                  Mit freundlichen Grüßen,
                  Frank

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zitat von iXware Beitrag anzeigen
                    Aber um beim Thema zu bleiben, steht in dem Text noch etwas über die Eltern von August (Namen, Beruf, Alter) und von Wilhelmina (Beruf, Alter) drin?
                    Klar!

                    August Bartschke, Landwirt in Ruda wohnhaft, ev.-augsb. Religion, Witwer nach der dort verstorbenen Wilhelmina geb. Hanckow Bartszke, 21 Jahre alt

                    Jungfrau Wilhelmina Grünberg, ebenfalls ev.-augsb. Religion, geb. in Ruda von Marcin und Krystyna geb. Szultzow, den in Adamow Stare lebenden Eheleuten und Landwirten Grünberg, 21 Jahre alt, bei den Eltern lebend

                    Aufgebote am 14./21./28. Januar l.J., keine Ehehindernis

                    kein Ehevertrag geschlossen
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • iXware
                      Erfahrener Benutzer
                      • 27.01.2021
                      • 300

                      #11
                      danke... zum August Bartschke gibts keine Infos über die Eltern? ärgerlich. Und da Stary Adamow scheinbar auch zum Kirchenkreis Aleksandrow gehört, werd ich da wohl auch keine weiteren Infos mehr finden. Oder gibt es noch weitere Quellen als die Kirchenbücher, ich denen ich weitersuchen (lassen) könnte? In den katholischen Büchern hab ich auch schon gestochert, aber bisher nichts gefunden.

                      MfG, Frank.
                      ____________________
                      Mit freundlichen Grüßen,
                      Frank

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Zitat von iXware Beitrag anzeigen
                        danke... zum August Bartschke gibts keine Infos über die Eltern?
                        Die muss es im ersten Heiratseintrag geben. Bei Witwe(r)n ist regelhaft nur der verschiedene Ehegatte erwähnt. Da er 21 Jahre alt ist, wird die erste Hochzeit nicht allzu lang zurückliegen.


                        Edit: Und er war erst 19, als seine Frau verstarb (Alex. 116/1848)
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.02.2021, 18:00.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • iXware
                          Erfahrener Benutzer
                          • 27.01.2021
                          • 300

                          #13
                          danke, wieder was dazugelernt - hoffentlich merk ich mir das.

                          Hab ich das richtig entziffert, daß die Wilhelmina Bartschke geb. Hancke am 20.8.1848 gestorben ist? Leider bin ich auch zu blöd den Heiratseintrag von den beiden zu finden.. der müßte ja 1847 oder 48 gewesen sein.

                          aber noch mal was zu dem Namen gefragt: ich bin mir nicht sicher, heißt das wirklich Hanckow? Ich lese das irgendwie Hanelkow wie ist das zu erklären? ist das wieder so eine seltsame Namensverwandlung? oder verlese ich mich wie immer?

                          MfG, Frank.
                          Angehängte Dateien
                          ____________________
                          Mit freundlichen Grüßen,
                          Frank

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Zitat von iXware Beitrag anzeigen
                            1) Hab ich das richtig entziffert, daß die Wilhelmina Bartschke geb. Hancke am 20.8.1848 gestorben ist?
                            2) Leider bin ich auch zu blöd den Heiratseintrag von den beiden zu finden.. der müßte ja 1847 oder 48 gewesen sein.
                            3) aber noch mal was zu dem Namen gefragt: ich bin mir nicht sicher, heißt das wirklich Hanckow?
                            Ad 1) Fast! Am 20.8.1848 wurde der Tod gemeldet. Gestorben ist sie aber "am gestrigen Tag", also am 19.8.
                            Ad 2) Ich hatte ihn ja auch nicht gefunden (s. hier). Da die Zeitgrenzen doch sehr eng gesteckt sind, kann das nur bedeuten, dass sie woanders geheiratet haben. Vielleicht am Geburtsort der Braut (der leider im Todeseintrag nicht erwähnt ist)? Vielleicht sogar noch in Deutschland?
                            Ad 3) Ich bin mir mit "Hanckow" ziemlich sicher. -kow ist m.E. sicher (s. 4 Zeilen höher), das Han- auch. Bliebe also nur zu diskutieren, ob ein c oder e dazwischen steht, also Hanekow oder Hanckow.
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • iXware
                              Erfahrener Benutzer
                              • 27.01.2021
                              • 300

                              #15
                              alles klar, oder auch nicht. Ich danke dir jedenfalls vielmals. Scheinbar komme ich jetzt erst mal nicht weiter. Oder hast Du noch eine Idee, wie ich weitersuchen könnte? Wenn nicht, dann wird das wohl erst mal das Ende meiner Suche bedeuten - das wäre schade.

                              MfG, Frank
                              ____________________
                              Mit freundlichen Grüßen,
                              Frank

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X