Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.04.2020, 15:46
SmashPower SmashPower ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.04.2020
Ort: Hannover
Beiträge: 256
Beitrag Heiratseintrag von 1863 auf polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.pl
Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wieluń
Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Beisert und Wilhelmina Guze


Hallo Astrodoc,


könntest Du mir mit dem Heiratseintrag wieder so eine wundervolle Anleitung zur Übersetzung machen, anhand der ich die nächsten Heiratseinträge selber versuche? Das wäre klasse.


Es handelt sich um Eintrag 21



http://metryki.genealodzy.pl/metryka...=1&x=1520&y=23



Vielen lieben Dank
Jens
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 18.04.2020, 19:34
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.757
Standard

Hallo!

Ja klar! Ich muss es mir nur für den/die Nächste(n) abspeichern. Die Einträge verschwinden sonst im Nirvana
(Ich weiß nicht, ob ich heute noch damit fertig werde, ich fange aber mal an...)
Kleine Vorwarnung: Du hast dir einen Text mit einigen ungewöhnlichen Textelementen ausgesucht



1. Einleitung mit Ort und Datum des Eintrags (i.d.R. das Heiratsdatum)

Działo się w Wolnicy Grabowce
Es geschah in Wolnica Grabowka

dnia dwudziestego dziewiątego miesiąca września
am neunundzwanzigsten Tag des Monats September

roku tysiąc osmset sześćdziesiąt trzeciego (Hier steht roku - des Jahres mal vor der Jahreszahl)
des Jahres Tausend achthundert dreiundsechzig

o godzinie trzeciej wieczorem.
zur dritten Stunde abends.

2. Eröffnungsworte und Benennung der Zeugen

Wiadomo czynimy iż w obecności
Wir machen bekannt, dass in Gegenwart

Pogody Jerzego, lat pięćdziesiąt i Firlera Daniela, lat trzydzieści siedm mającego
des Jerzy Pogoda, 50 Jahre, und Daniel Firler, 37 Jahre alt,

obydwoch okupnikow na Wolnicy Grabowce zamieszkałych,
beide Zinsbauern in Wolnica Grabowka wohnhaft,

w dniu dzisiejszym zawarte zostało
am heutigen Tag geschlossen wurde

małżeństwo religijne między
die religiöse Ehe zwischen

3. Benennung der Brautleute

Bajzertem Wilhelmem, wdowcem po Juliannie z Langow,
Wilhelm Bajzert, Witwer nach der Julianna geb. Lang(ow),

zmarłey w dniu drugiego kwietnia roku bieżącego,
verstorben am zweiten Tag des Aprils des laufenden Jahres,

okupnikiem na Wolnicy Grabowce zamieszkałym
einem Zinsbauer in Wolnica Grabowka wohnhaft,

liczącym wieku lat dziewiętnaście i pół,
habend ein Alter von neunzehn einhalb Jahren,

urodzonym na Cegielni pod Złoczewem
geboren in Cegielnia bei Złoczew

z tamecznych niegdy okupnikow Bogumila i Maryanny ze Swidrow,
von den dortigen einstigen Zinsbauern Gottlieb und Marianna geb. Swidr(ow),

zmarłych małżonków Bajzertow
den verstorbenen Eheleuten Bajzert (kurz: den verstorbenen Bajzert's)
_____

a panną Guzowska Wilhelmina, wieku lat osiemnaście bez miesiąca jednego liczącą,
und der Jungfrau Guzowska Wilhelmina, des Alters achtzehn Jahre minus ein Monat alt,

urodzoną w parafii Zdunskiej Woli, na osadzie Łobudzicach zamieszkała
geboren in der Pfarrei Zdunska Wola, in der Siedlung Łobudzice wohnhaft

przy rodzicach swoich Krysztofie i Elzbiecie z Dregerow, małżonkach Guzowskich,
bei ihren Eltern Krysztof und Elzbieta geb. Dreger(ow), den Eheleuten Guzowski,

nauczycieli wiejskich na Wolnicy Grabowskiej.
Dorflehrern in Wolnica Grabowska.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 18.04.2020, 21:26
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.757
Standard

4. Abschlussbemerkungen

Małżeństwo to poprzedziły zapowiedźie w tutejszym domu Modlitwy trzy krotnie,
Dieser Heirat gingen voraus Aufgebote im hiesigen Gebetshaus drei Mal,

a głoszone w dniach szóstym, trzynastym i dziewiętnastym bieżącego miesiąca,
und zwar verkündet an den Tagen: sechster, dreizehnter und zwanzigster des laufenden Monats,

tudzież zezwolenie nari ustne obecnego Ojca Nowoslubnej.
sowie das mündliche Einverständnis des Vaters der Neuvermählten.

Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarły Umowy Przedślubnej.
Das Brautpaar erklärt, dass es keinen Ehevertrag geschlossen hat.


5. Abschluss des Eintrags

Akt ten Im i Świadkom przeczytany,
Dieser Eintrag wurde ihnen und den Zeugen vorgelesen,

z których tylko Ojciec Nowoslubnej pisać umie,
von denen nur der Vater der Neuvermählten schreiben kann,

przez tegoz i przez nas podpisany zostaje.
(und dann) von ihm und uns unterschrieben.



Das war's! Viel Erfolg!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 19.04.2020, 11:24
SmashPower SmashPower ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.04.2020
Ort: Hannover
Beiträge: 256
Standard

WOW, vielen Dank für diese Anleitung
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
hochzeit 1863 , wilhelm beisert , wilhelmina guze

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:11 Uhr.