Sterbeurkunde auf russisch. Um 1880

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • veterahn
    Benutzer
    • 21.01.2011
    • 46

    [gelöst] Sterbeurkunde auf russisch. Um 1880

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mieszek ???
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Rahn


    Liebe Helfer,


    Ich habe zwei russische Sterbeurkunden - vermutlich von meinen Vorfahren.


    Urkunde 1
    Name: Anna Rahn
    Todesdatum 9.11.1881
    Ort: Ich vermute Miszek



    Könnt ihr mir Datum und Ort bestätigen?
    Und noch wichtiger: Gibt es weitere Informationen?
    über das Alter von Anna?
    Woher sie stammt?
    und vor allem Kinder, die eventuell als Zeugen auftreten


    Herzlichen Dank!!
    Angehängte Dateien
  • veterahn
    Benutzer
    • 21.01.2011
    • 46

    #2
    Zweite Urkunde

    Urkunde Nr II


    Name: Daniel Rahn
    Todesdatum 10.05.1896
    Ort: vermutlich Miszek


    Auch hier die Frage, ob die Urkunde mehr hergibt?
    Also:
    Alter von Daniel
    Wohnort
    Beruf (ich denke Bauer)
    und vor allem mögliche Kinder, die als Zeugen auftreten (dann wär enatürlich auch deren Alter und woher sie stammen interessant


    Für eure Mühe schon mal herzlichsten DAnk!!
    Sven
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2645

      #3
      Hallo Veterahn,

      ich ergänze, was ich vage lesen kann. Die Schrift ist gruselig, gern verbessern:

      Urkunde 1

      Anzeigeort/ -datum: Ossuwko? 25. November/ 7. Dezember 1881, 2 Uhr nachmittags
      Anzeiger: Danil Ran/ Rahn ___ (дожевотникь?), 78 Jahre, und Fridrik Digert, Bauer, 32 Jahre, beide aus Mischkowo
      Name: Anna Rahn geborene Kriger/ Krüger, Ehefrau des ersten Zeugen, geboren in Bugtel__??, hinterlässt den verwitweten Ehemann
      Eltern: Erdmann und Ekaterina geborene Do___ski verheiratete Kriger/ Krüger
      Todesdatum gestern (6.12.1881 gregorianischer Kalender)
      Todesort: dort (Mischkowo?)
      Zuletzt geändert von Balthasar70; 21.06.2023, 22:09.
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 2645

        #4
        Urkunde 2

        Anzeigeort/ -datum: Ossuwko? 29. April/ 11. Mai 1896, 10 Uhr morgens
        Anzeiger: Jakob Kryger/ Krüger, 38 Jahre und Edward Tober, 34 Jahre, Bauern aus Mischkowo

        Name: Daniel Rahn, Witwer, __ ___ (__ дожевотникь?), Geburtsort Chlo____?, 93 Jahre, ___
        Todesdatum: gestern 10.05.1896, 2 Uhr nachmittags
        Todesort: dort (Mischkowo)
        Zuletzt geändert von Balthasar70; 21.06.2023, 22:09.
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • veterahn
          Benutzer
          • 21.01.2011
          • 46

          #5
          Wow,Balthasar. Vielen Dank!!

          Wie stets bringt ein gelöstes Rätsel mehr Fragen?
          Wo könnte Mischkowo liegen? Ich finde einen Ort in der Ukraine,halte dies aber für ausgeschlossen, wenn ich die Siedlungsgeschichte der Deutschen im Dobriner Land vor Augen habe...
          Wo könnte Anna geboren sein (Bugtel...?)

          Der Geburtsort von Dxniel Rahn (Chlo...) wo könnte da sein? Und: Gibt es in der Sterbeurkunde von Daniel keinen Hinweis auf die Eltern?
          Vielleicht hat da noch jemand eine Idee...

          Kommentar

          • veterahn
            Benutzer
            • 21.01.2011
            • 46

            #6
            SEhe gerade: Es gibt im Dobriner Land (und von dort stammt ja die Familie) ein Dorf Namens Michalkowo. Das könnte es sein, oder?

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 842

              #7
              [Gelöscht]

              Nachtrag:
              Ossówka und Miszki?
              Zuletzt geändert von Dudas; 22.06.2023, 00:22.

              Kommentar

              • veterahn
                Benutzer
                • 21.01.2011
                • 46

                #8
                Und noch eine Bemerkung zum Name der Eltern von Anna: Kann es sein, dass es Nachname Do-Ski Dobslaw meint? Es gibt an der Kirche von Rybitwy ein Kreuz mit der Inschrift Rose Dobslaw, geborene Krüger. An selber Kirche steht auch der Grabstein von Daniel und Anna...

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9


                  Zur Urkunde 1:

                  "Даніилъ Ранъ, доживотникъ" lese ich auch. Er ist ein "Lebenslänglicher", also m.E. ein Altentheiler. Es leitet sich vom polnischen dożywotnik ab; vielleicht kann Dudas Genaueres zur Bedeutung sagen.

                  Beim zweiten Anzeigenden lese ich "Фридерикъ Дльгертъ" - Friderik D(i)lgert. Ein Weichheitszeichen hinter einem i würde keinen Sinn machen.

                  Wie Dudas schon richtig bemerkte: Мишки - Miszki (s. Rand); изъ Мишковъ = Genitiv Plural

                  Den Rest des Textes übersetze ich so: "... und zeigten an, dass ebenda verstorben ist gestern um 7 Uhr abends Anna Ran geb. Kryger, Ehefrau des ersten Anzeigenden, bei ihm wohnend, geboren in Bugpomosh von Erdmann und Jekaterina geb. Domniskaja/Dompiskaja, den Eheleuten Kryger, 78 J.a., hinterlassend den verwitweten Ehemann."
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zur Urkunde 2:

                    "...und erklärten, dass ebenda verstorben ist gestern um 2 Uhr nachmittags"

                    Даніилъ Ранъ, вдовецъ, тамошній доживотникъ - Danijl Ran, Witwer, dortiger Altentheiler

                    отъ мѣста рожденія и по именамъ родителей неизвѣстный - vom Geburtsort und zu den Namen der Eltern ist nichts bekannt
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.06.2023, 21:10.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • veterahn
                      Benutzer
                      • 21.01.2011
                      • 46

                      #11
                      Danke an alle, die sich so viel Mühe machen,mir bei meiner Familienforschug zu helfen !!

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X