Einzelnen Beitrag anzeigen
  #1  
Alt 31.03.2019, 10:40
JeLa JeLa ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 30.12.2018
Beiträge: 74
Standard Heiratseintrag "Mandel + Olszewska" Łódź (polnisch->deutsch)

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Nr. 140 Standesamtsregister der evangelischen Augsburger Pfarrgemeinde Saint. Von der Dreifaltigkeit in Lodz[http://metryki.genealodzy.pl/metryka...=1.5&x=0&y=219
Jahr, aus dem der Text stammt: 1860
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
Namen um die es sich handeln sollte: Karl-August Mandel und Emilia Olszewska


Hallo,

ich habe mich nach dem Hinweis von tinky zu einer polnischen Übersetzungshilfe bemüht und versucht diesen Heiratseintrag zu übersetzen. Außer Namen und Orte komme ich da aber nicht weiter

Ich erkenne natürlich die Namen der Eheleute Karl August Mandel und Emilia Olszewska. Daneben noch Karol (Karl) Büttner, Jana Müller und manchmal noch evangelischen Augsburger, aber dann hört es leider auf. Mein Problem ist, dass ich die polnische Handschrift nicht entziffern kann.

Was ich aus anderen Aufzeichnungen noch erfahren habe ist, dass die Mutter von Karl August Mandel wohl Christiane Mandel hieß (geboren in Militsch) und der Vater unbekannt sein soll. Es ist das älteste Dokument aus meiner Hauptlinie "Mandel", dann verlieren sich meine Spuren. Wenn ich noch ein paar Informationen aus diesem Dokument bekäme, hätte ich vielleicht eine Chance noch mehr herauszufinden.

Ich habe das Dokument hier angefügt und es ist online hier zu finden: http://metryki.genealodzy.pl/metryka...=1.5&x=0&y=219

Beste Grüße und danke vorab für jede Hilfe
JeLa
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Karl-August Mandel-Emilia Olszewska_Heirat_1860_Nr. 140.jpg (215,6 KB, 0x aufgerufen)
Mit Zitat antworten