Latein - wer hilft mir?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tirola
    Erfahrener Benutzer
    • 24.12.2011
    • 372

    [gelöst] Latein - wer hilft mir?

    aus einem Taufbuch von 1789:
    - archigramathai
    - aricida
    bitte um
    schöne Grüße
    Wolfgang
  • Friedrich
    Moderator
    • 02.12.2007
    • 11326

    #2
    Moin Tirola,

    da dieses Thema in die Übersetzungshilfe gehört, verschiebe ich es mit dem Hinweis, daß eine Angabe über die Herkunft der Begriffe etc. sinnvoll wäre: Ein Scan. soweit vorhanden, wäre auch hilfreich. Es kann sich auch mal jemand verlesen haben.

    Friedrich
    "Bärgaf gait lichte, bärgop gait richte."
    (Friedrich Wilhelm Grimme, Sauerländer Mundartdichter)

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Ja, lieber Friedrich, du hast vollkommen Recht.
      Das Original wäre doch sehr hilfreich. Manche Wörter haben
      je nach Zusammenhang verschiedene Bedeutungen.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Tirola
        Erfahrener Benutzer
        • 24.12.2011
        • 372

        #4
        hallo,
        hab mal einen Eintrag reingestellt,
        wie gesagt: archigramathai - kennt das jemand?
        Angehängte Dateien
        schöne Grüße
        Wolfgang

        Kommentar

        • Franzine123
          Erfahrener Benutzer
          • 11.11.2011
          • 741

          #5
          Aricia (falls es ein Druckfehler ist) ist eine der ältesten Städte Latiums am Fuße des Albanerberges u. an der Via Appia m. Tempel u. Hain der Diana, j. Ariccia

          Latein kannst du viel finden unter www.de.pons.eu (Wörterbuch) und www.frag-caesar.de (Konjugation der Verben)

          In http://www.bielski.de/html/woertb_l.html findest du viele genealogische lateinische Begriffe erklärt

          Zu Archi(tekt) habe ich noch etwas Wichtiges gefunden:

          Im folgenden wird erklärt, wo das Wort Architektur seinen Ursprung hat. (Quelle: http://www.architektur-wissen.de/etymologie.html)

          Es setzt sich zusammen aus den griechischen Wörtern αρχη [arché], was soviel bedeutet wie "Ursprung", "Anfang", "Grundlage" oder "das Erste") und dem Wort τεχνη [techné], was "Kunst", oder "Handwerk" bedeutet. Es läßt sich aber auch aus dem latainischen Wort tectum für "Gebäude" herleiten. Zusammengefasst kann man Architektur also mit "Erste Kunst" oder "Erstes Handwerk" übersetzen.

          Vielleicht hilft dir das auch schon ein bisschen?

          Liebe Grüße

          Franzine123
          Zuletzt geändert von Franzine123; 02.01.2012, 22:03.
          Forsche nach Ahnen im nördlichen Osnabrücker Land (Rieste, Thiene, Alfhausen, Ankum, Neuenkirchen in Oldenburg und weitere Orte)
          und im Umkreis Vechta (Lohne, Kroge, Krimpenfort, Oythe u. mehr)

          Kommentar

          • Tirola
            Erfahrener Benutzer
            • 24.12.2011
            • 372

            #6
            aricida ist in einem anderen Eintrag, da hab ich noch Schwierigkeiten mit der Bildgröße.
            hab da noch eine Frage, was heißt noch: "urore pronobily" 3.vorletzte Zeile?
            schöne Grüße
            Wolfgang

            Kommentar

            • Tirola
              Erfahrener Benutzer
              • 24.12.2011
              • 372

              #7
              vielen Dank einstweilen.
              hab schon in mehreren Wörterbüchern nachgesehen, waren wohl nicht die richtigen.
              jetzt zu "Aricida", werde den Eintrag abschreiben:
              Die 31. July 1789
              Nothburga filia legitima honestorum Conjugum Josephi Unterrainer Rustici et Anna Platnerin rata hora 2oa pomeridiana. Paptizata est ab Antonio Unterweger Supern. Levante Nothburga Rechlerin maritata Ederin Aricida.

              Schöne Grüße
              Wolfgang
              schöne Grüße
              Wolfgang

              Kommentar

              • Kögler Konrad
                Erfahrener Benutzer
                • 19.06.2009
                • 4848

                #8
                Ich täte sagen, das heißt aericida - Erzgräber, Erzhauer, Bergmann

                der archigrammateus war - wie schon gesagt - ein Sekretär oder Oberschreiber
                ein archigrammaticus ein Stadtschreiber, oder auch Lehrer einer Lateinschule

                Frage: uxore pronobily - gibt es nicht, ist auch unübersetzbar

                es heißt uxore praenobilis domini - .. Ehefrau des hochangesehenen Herrn

                Hast du das andere richtig gelesen und übersetzt?

                Gruß Konrad

                Kommentar

                • Tirola
                  Erfahrener Benutzer
                  • 24.12.2011
                  • 372

                  #9
                  Ich denke schon, ist ja recht deutlich lesbar.
                  aber nach dem Familiennamen EDER muß "Aricida" eine andere Bedeutung haben, oder?
                  schöne Grüße
                  Wolfgang
                  schöne Grüße
                  Wolfgang

                  Kommentar

                  • Kögler Konrad
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.06.2009
                    • 4848

                    #10
                    Warum muss hier aericida eine andere Bedeutung haben.

                    Der uns gebotene Eintrag lautet

                    Nothburga filia legitima honestorum Conjugum Josephi Unterrainer Rustici et Annae Platnerin nata hora 2oa pomeridiana. Baptizata est ab Antonio Unterweger Supern. Levante Nothburga Rechlerin maritata Ederin Aricida.

                    Notburga, ehel. Tochter der ehrbaren Eheleute..., Bauern, und der Anna Pl.
                    geboren um 2 Uhr nachmittags.
                    Getauft vom Anton Unterb., Supernumerarius
                    Patin: Notburga Rechlerin, verheiratete Ederin, Bergmännin
                    d.h. Frau eines Bergmanns

                    Irgendwie ist es etwas frustrierend, dass man sich mit selbstgelesenen
                    Einträgen herumschlagen muss, die nicht fehlerfrei sind. Der Leser hat z.B. Schwierigkeiten
                    mit a und ae.
                    Da soll man sich nun auf eine Vermutung hin richtige Entscheidungen treffen und bei einem
                    Ratespiel mitmachen.
                    Der Frager soll das Original hereinstellen, dann ist klar, worüber man entscheiden soll.
                    An solchen Vermutungsspielchen werde ich mich nicht mehr beteiligen.

                    Gruß Konrad

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Hallo,

                      Könnte "urore" nicht ein Schreibfehler für"uxore" sein, wobei man hätte "tenente domina Caecilia Spatin, uxore..." = wurde [bei der Taufe] von Cecilia Spatin, Ehefrau des...gehalten?

                      Sonst "nata" und "baptizata" statt "rata" und "Paptizata"

                      Schöne Grüße.

                      Armand.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2415

                        #12
                        Hallo Konrad!

                        Entschuldigung für die "Bestätigung" aber ich hatte deinen letzten Beitrag nicht gesehen.

                        Armand
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • Kögler Konrad
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.06.2009
                          • 4848

                          #13
                          Ja, lieber Liachtinger, du kannst schon "urore pronobily" lesen,
                          ob es aber einen Sinn ergibt, musst du dann mit dir selber ausmachen.
                          urore gibt es 1. wohl nicht, 2. hat in diesem Zusammenhang nur uxore einen Sinn:
                          also: Der Pfarrer hat gehudelt.

                          pronobily gibt es weder als Wort noch nach nach der Endung, denn das y wäre ji oder ii.
                          Wenn man genau hinschaut, könnte man immerhin die Schleife bei dem o sehen: also oe
                          proenobily - gibt es auch nicht, also hat der Pfarrer wieder schlampig geschrieben.
                          es muss: praenobily heißen, d.h. eine Steigerung von nobilis
                          Da es die Endung y bei nobilis nicht gibt, höchstens i, hat der Pfarrer wieder geschludert und es muss: is heißen

                          Ich mach das Ganze einmal (bei den Eigennamen schau ich nicht so genau hin, es kommt mir auf das Lateinische an)

                          Theresia Crescentia filia legitima nobilium coniugum domini Joannis Antonii Schuler archiegramathaei (an sich Doppel- m erforderlich) dynastiae Rotenburgensis et Dominae
                          Theresiae Sterzingerin de Sigmundsrith ad Thurim

                          Th. Kr., eheliche Tochter, der edlen Eheleute, des Herrn ... Gerichtsschreibers der Herrschaft Rotenburg und der Frau Ther. St. von ... zu/bei Thurn (an sich Turm ohne th)

                          nata hora 2 da (= secunda) pomeridiana
                          die zur 2. nachmittäglichen Stunde geboren wurde, d.h. um 2 Uhr am N....
                          Baptizata est a me Jacobo Andrea Schraffl p(ro) t(empore) curato loci
                          wurde von mir, Jakob..., zur Zeit Kurat am Ort, getauft.

                          Tenete Domina Caecilia Spatin - Wobei (das Kind) Frau C. Sp. (zur Taufe) hielt
                          = Ablativus absolutus

                          uxore: Wer ist diese Frau: uxor = Ehefrau; Ablativ als Apposition zu obigem
                          praenoblis Domini Josephi Engelberti de Widmann a Staffelfeld resignati archigramathaei in Schwaz.

                          die Ehefrau des hochedlen Herrn J. von Widmann von, resignierter Amtsschreiber in..

                          uxore praenobilii kann nicht zusammen gehören
                          a) sachlich: er nennt nicht zu erst die Frau, und dann sagt er die hochedle Ehefrau..
                          Begriff wie nobilis und praenobilis stehen immer voraus.
                          b) grammatikalisch kann die Endung -ii nicht zur uxore gehören, ja es gibt diese Endung gar nicht: also praenobilis domini - des hochedlen Herrn

                          Gedanken könnte man sich höchstens machen
                          a) was der archigr. in diesem Zusammenhang wirklich war
                          b) bei der Übersetzung von nobilis - wie hoch der Adel war o.ä.

                          Mehr kann ich nicht mehr sagen. Wenn jemand das anders sieht, soll er es.
                          Ob es richtig ist, kann er selbst entscheiden oder entscheiden lassen.

                          Gruß Konrad

                          Kommentar

                          • Tirola
                            Erfahrener Benutzer
                            • 24.12.2011
                            • 372

                            #14
                            Du hast recht, ich würde nicht darauf schwören, fehlerfrei zu sein.
                            Ich werde versuchen, ob ich das Original noch reinstellen kann.

                            Schöne Grüsse
                            Wolfgang
                            schöne Grüße
                            Wolfgang

                            Kommentar

                            • Tirola
                              Erfahrener Benutzer
                              • 24.12.2011
                              • 372

                              #15
                              habe jetzt einen Ausschnitt "Aricida" reingestellt, das Ganze ging nicht wegen der
                              Dateigrösse.
                              Angehängte Dateien
                              schöne Grüße
                              Wolfgang

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X