Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas, bis die Umstellung sichtbar wird. Warum auch immer. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
da dieses Thema in die Übersetzungshilfe gehört, verschiebe ich es mit dem Hinweis, daß eine Angabe über die Herkunft der Begriffe etc. sinnvoll wäre: Ein Scan. soweit vorhanden, wäre auch hilfreich. Es kann sich auch mal jemand verlesen haben.
Ja, lieber Friedrich, du hast vollkommen Recht.
Das Original wäre doch sehr hilfreich. Manche Wörter haben
je nach Zusammenhang verschiedene Bedeutungen.
Aricia (falls es ein Druckfehler ist) ist eine der ältesten Städte Latiums am Fuße des Albanerberges u. an der Via Appia m. Tempel u. Hain der Diana, j. Ariccia
Es setzt sich zusammen aus den griechischen Wörtern αρχη [arché], was soviel bedeutet wie "Ursprung", "Anfang", "Grundlage" oder "das Erste") und dem Wort τεχνη [techné], was "Kunst", oder "Handwerk" bedeutet. Es läßt sich aber auch aus dem latainischen Wort tectum für "Gebäude" herleiten. Zusammengefasst kann man Architektur also mit "Erste Kunst" oder "Erstes Handwerk" übersetzen.
Vielleicht hilft dir das auch schon ein bisschen?
Liebe Grüße
Franzine123
Zuletzt geändert von Franzine123; 02.01.2012, 21:03.
Forsche nach Ahnen im nördlichen Osnabrücker Land (Rieste, Thiene, Alfhausen, Ankum, Neuenkirchen in Oldenburg und weitere Orte)
und im Umkreis Vechta (Lohne, Kroge, Krimpenfort, Oythe u. mehr)
aricida ist in einem anderen Eintrag, da hab ich noch Schwierigkeiten mit der Bildgröße.
hab da noch eine Frage, was heißt noch: "urore pronobily" 3.vorletzte Zeile?
vielen Dank einstweilen.
hab schon in mehreren Wörterbüchern nachgesehen, waren wohl nicht die richtigen.
jetzt zu "Aricida", werde den Eintrag abschreiben:
Die 31. July 1789
Nothburga filia legitima honestorum Conjugum Josephi Unterrainer Rustici et Anna Platnerin rata hora 2oa pomeridiana. Paptizata est ab Antonio Unterweger Supern. Levante Nothburga Rechlerin maritata Ederin Aricida.
Ich täte sagen, das heißt aericida - Erzgräber, Erzhauer, Bergmann
der archigrammateus war - wie schon gesagt - ein Sekretär oder Oberschreiber
ein archigrammaticus ein Stadtschreiber, oder auch Lehrer einer Lateinschule
Frage: uxore pronobily - gibt es nicht, ist auch unübersetzbar
es heißt uxore praenobilis domini - .. Ehefrau des hochangesehenen Herrn
Warum muss hier aericida eine andere Bedeutung haben.
Der uns gebotene Eintrag lautet
Nothburga filia legitima honestorum Conjugum Josephi Unterrainer Rustici et Annae Platnerin nata hora 2oa pomeridiana. Baptizata est ab Antonio Unterweger Supern. Levante Nothburga Rechlerin maritata Ederin Aricida.
Notburga, ehel. Tochter der ehrbaren Eheleute..., Bauern, und der Anna Pl.
geboren um 2 Uhr nachmittags.
Getauft vom Anton Unterb., Supernumerarius
Patin: Notburga Rechlerin, verheiratete Ederin, Bergmännin
d.h. Frau eines Bergmanns
Irgendwie ist es etwas frustrierend, dass man sich mit selbstgelesenen
Einträgen herumschlagen muss, die nicht fehlerfrei sind. Der Leser hat z.B. Schwierigkeiten
mit a und ae.
Da soll man sich nun auf eine Vermutung hin richtige Entscheidungen treffen und bei einem
Ratespiel mitmachen.
Der Frager soll das Original hereinstellen, dann ist klar, worüber man entscheiden soll.
An solchen Vermutungsspielchen werde ich mich nicht mehr beteiligen.
Könnte "urore" nicht ein Schreibfehler für"uxore" sein, wobei man hätte "tenente domina Caecilia Spatin, uxore..." = wurde [bei der Taufe] von Cecilia Spatin, Ehefrau des...gehalten?
Sonst "nata" und "baptizata" statt "rata" und "Paptizata"
Ja, lieber Liachtinger, du kannst schon "urore pronobily" lesen,
ob es aber einen Sinn ergibt, musst du dann mit dir selber ausmachen.
urore gibt es 1. wohl nicht, 2. hat in diesem Zusammenhang nur uxore einen Sinn:
also: Der Pfarrer hat gehudelt.
pronobily gibt es weder als Wort noch nach nach der Endung, denn das y wäre ji oder ii.
Wenn man genau hinschaut, könnte man immerhin die Schleife bei dem o sehen: also oe
proenobily - gibt es auch nicht, also hat der Pfarrer wieder schlampig geschrieben.
es muss: praenobily heißen, d.h. eine Steigerung von nobilis
Da es die Endung y bei nobilis nicht gibt, höchstens i, hat der Pfarrer wieder geschludert und es muss: is heißen
Ich mach das Ganze einmal (bei den Eigennamen schau ich nicht so genau hin, es kommt mir auf das Lateinische an)
Theresia Crescentia filia legitima nobilium coniugum domini Joannis Antonii Schuler archiegramathaei (an sich Doppel- m erforderlich) dynastiae Rotenburgensis et Dominae
Theresiae Sterzingerin de Sigmundsrith ad Thurim
Th. Kr., eheliche Tochter, der edlen Eheleute, des Herrn ... Gerichtsschreibers der Herrschaft Rotenburg und der Frau Ther. St. von ... zu/bei Thurn (an sich Turm ohne th)
nata hora 2 da (= secunda) pomeridiana
die zur 2. nachmittäglichen Stunde geboren wurde, d.h. um 2 Uhr am N....
Baptizata est a me Jacobo Andrea Schraffl p(ro) t(empore) curato loci
wurde von mir, Jakob..., zur Zeit Kurat am Ort, getauft.
Tenete Domina Caecilia Spatin - Wobei (das Kind) Frau C. Sp. (zur Taufe) hielt
= Ablativus absolutus
uxore: Wer ist diese Frau: uxor = Ehefrau; Ablativ als Apposition zu obigem
praenoblis Domini Josephi Engelberti de Widmann a Staffelfeld resignati archigramathaei in Schwaz.
die Ehefrau des hochedlen Herrn J. von Widmann von, resignierter Amtsschreiber in..
uxore praenobilii kann nicht zusammen gehören
a) sachlich: er nennt nicht zu erst die Frau, und dann sagt er die hochedle Ehefrau..
Begriff wie nobilis und praenobilis stehen immer voraus.
b) grammatikalisch kann die Endung -ii nicht zur uxore gehören, ja es gibt diese Endung gar nicht: also praenobilis domini - des hochedlen Herrn
Gedanken könnte man sich höchstens machen
a) was der archigr. in diesem Zusammenhang wirklich war
b) bei der Übersetzung von nobilis - wie hoch der Adel war o.ä.
Mehr kann ich nicht mehr sagen. Wenn jemand das anders sieht, soll er es.
Ob es richtig ist, kann er selbst entscheiden oder entscheiden lassen.
Kommentar