[LATEIN] Bitte um Übersetzungshilfe eines kath. Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Straight-Potter
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2015
    • 736

    [gelöst] [LATEIN] Bitte um Übersetzungshilfe eines kath. Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes:Sprendlingen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rheinhessen


    Hallo Forscherkollegen,

    ich bitte euch um eure Mithilfe bei meinem Heiratseintrag (1. Eintrag im Anhang). Einiges konnte ich (hoffentlich korrekt) mit Hilfe des www schon herausfinden, den Rest leider nicht :-(:

    6. September ehrenwerter Jungling Georgius Braun aus
    Planig, und ____ ____ Sprendlingen Maria Cristina
    Auerin ,(sind erschienen)? und (es hat gesegnet)? Pastor Linn
    ____ ____ ____ ____

    Vielen Dank im Vorraus!!!

    Beste Grüße
    Rouven
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1983

    #2
    Hallo

    pudica virgo - züchtige Jungfrau

    adstitit et benedixit - war der Pastor.. dabei und hat gesegnet.

    coram sat Multis testibus - vor genügend vielen Zeugen
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Hobby-Forscher
      Erfahrener Benutzer
      • 05.01.2015
      • 668

      #3
      Hallo,
      ja genauso lese ich das auch:


      erste Lücke: et pudica virgo... = und die ehrsame Jungfer


      adstitit [von assisto] et benedixit pastor Linn coram sat [=satis] multis testibus = es stand bei und segnete Pastor Linn in Gegenwart [coram] genug vieler Zeugen.
      Gruß
      der "Hobby-Forscher"

      Kommentar

      • Straight-Potter
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2015
        • 736

        #4
        Super!!

        Vielen Dank euch!!!!

        Kommentar

        Lädt...
        X