polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1869
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Redlof


    Ein freundliches Hallo in die Runde,

    kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Redlof und um den Eintrag Nr. 177, zu finden unter:

    http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1615d&sy=5005&kt=1&plik=175-178.jpg#zoom=1&x=2158&y=89

    Vielen Dank für eure Mühen.

    Gerdchen
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Pabianice am 15.11.1862 um 2 Uhr Nachmittags
    Es erschienen Krystyan Arlt Tagelöhner in Pabianice wohnend 39 Jahre alt und Georg Wahl in Szy bei Kielce..? wohnend 30 Jahre alt und bezeugten uns , das in Chechlo am 14. des laufenden Monats um 3 Uhr Nachmittags verstarb Krystyan Redlof Kleinbauer , Ort der Geburt und Namen der Eltern unbekannt , 74 Jahre alt und hinterläßt außer seiner Ehefrau in Dritter Ehe Luiza geborene Lehmann noch 4 Kinder aus erster Ehe mit der verstorbenen Zofia geborene Szynk , vier Töchter , Dorota verwitwete Sinlof , Karolina verheiratete Arlt , Szarlotta vewrheiratete John , und Luiza verheiratete Herfurt . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Krystyan Redlof überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen und von uns nur unterschrieben , keiner der Anwesenden konnte schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Danke

      Hallo Robert,

      vielen Dank, dass du mir so viel hilfst!!!

      Mit herzlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X