Übersetzungshilfe Latein - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TWS
    Benutzer
    • 23.01.2013
    • 74

    [gelöst] Übersetzungshilfe Latein - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbe-Matrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1736
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Leipnik (Nord-Mähren)
    Namen um die es sich handeln sollte: Marina Hanslik



    Liebe Ahnenforscher!

    Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des unten angehängten Textes.
    Es handelt sich um den Ausschnitt aus dem Kirchenbuch http://vademecum.archives.cz/vademec...c0263&scan=181 und handelt von Marina Hanslik und ihrem 4 Tage zuvor verstorbenen Ehemann Martin.

    Andere Einträge scheinen darauf hinzudeuten, dass Marina zuvor schon mal verheiratet war, wobei ich diese Hochzeit aber nicht finden konnte.


    Herzlichen Dank,

    Thomas Wilhelm Schwarzer.
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29003

    #2
    Hallo Thomas,

    ich versuch es mal:

    Tag 26 Martinus hanslik aetatis Ca. 46 annor .... proaf....
    Tag 30 Marina C.... Ser... Martini Hanslik uxor
    aetatis Ca. 40 annorem qui in Matrimonis
    vixerunt 15 annis /joos(??)/ ple..... in infirmitate transe-
    genert tandem Maritus 26 hora
    b....tine uxor altera die hora 2 de Romende
    ana(?) id est intra 20 horas mortue sunt
    vere fortis dilectio(?) qui nec in morte sunt sepe
    rati ergo simil qui bene conaexerunt ....
    pie reqirescent in domino


    Korrektur und Übersetzung überlasse ich den Lateinern
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      Tag 26 Martinus hanslik aetatis suae. 46 annorum omnibus provisus
      .... seines Alters 46 Jahre, mit allem versehen


      Tag 30 Marina supra scripti Martini Hanslik uxor

      Ehefrau des oben geschriebenen M. JH.
      aetatis suae 40 annorum - ihres Alters 40 J.

      qui in Matrimonio vixerunt 15 annis, quos plerumque in infirmitate transe-
      gerunt - die 15 Jahre in der Ehe lebten, die sie meist in Krankheit zubrachten

      tandem Maritus 26 hora 6 vespertina, uxor altera die hora 2 pomeridiana
      id est intra 20 horas mortui sunt
      Schließlich sind sie,der Ehemann am 26. um 6 Uhr abends, die Ehefrau am anderen Tag um 2 Uhr nachmittags, d. h. innerhalb von 20 Stunden gestorben
      vere fortis dilectio - eine wirklich starke Liebe
      qui nec in morte sunt separati - die auch nicht im Tod getrennt waren
      ergo simul qui bene convixerunt ....
      pie requiescant in domino - also mögen sie, die zusammen gut miteinander gelebt haben, zusammen fromm im Herrn ruhen.

      Gruß KK

      Kommentar

      • TWS
        Benutzer
        • 23.01.2013
        • 74

        #4
        Herzlichen Dank für die schnelle und großartige Hilfe!

        Kommentar

        Lädt...
        X