Traueintrag tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Eva-Maria
    Benutzer
    • 09.03.2011
    • 71

    [gelöst] Traueintrag tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Acta Publica
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1915
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vyskov
    Namen um die es sich handeln sollte: Smerda


    Ich wünsche allen Mitgliedern, die bereits online sind, ein Gutes Neues Jahr 2015!

    Ich benötige Lese- und Übersetzungshilfe bei einem Traueintrag auf
    tschechisch:



    Vyskov 13300 189/384

    "Smerda Vilem" und "Maria Kralova"
    15. Oktober 1915

    Herzlichen Dank im Voraus.
    Eva-Maria
  • Laurin
    Erfahrener Benutzer
    • 30.07.2007
    • 5739

    #2
    Hallo Eva-Maria,


    das Hochzeitsdatum ist nicht der 15. Oktober 1915, sondern der 24. Oktober 1915: http://actapublica.eu/matriky/brno/p...92/?strana=189
    Den Text kann ich Dir leider nicht korrekt übersetzen - da gibt's sicherlich versierte Kenner des Tschechischen hier im Forum.
    Zuletzt geändert von Laurin; 01.01.2015, 16:12.
    Freundliche Grüße
    Laurin

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo Eva Maria,

      Číslo zápisu 17
      Svazek XIII list 183
      1915. říjen 24. ve farním kostele ve Vyškově / am 24.10.1915 in der Pfarrkirche in Vyškov
      Kněz František Kroutilík farář / Priester F.K. Pfarrer

      Bydliště Pola paroloď č.5 / Wohnort Pula (Serbien) Dampfschiff No. 5
      Šmerda Vilém, řidič parostroje, / Wilhelm Šmerda, Dampfmaschinenführer
      toho času c. a k. záložní námořní vojín / derzeit k. u k. Ersatz-Seesoldat
      na parolodi č.5 v Pole, narozen 27. / auf der Dampfschiff No. 5 in Pula, geb. 27
      května 1887 ve Vyškově, politický okres / Mai 1887 in Vyškov, pol. Bezirk
      Vyškovský, syn Václava Šmerdy, hlí- / Vyškov, Sohn des Wenzel Šmerda
      dače na dráze ve Vyškově, a jeho man- / Bahnwärters in Vyškov und seiner Ehefrau
      želky Rozalie z rodu Kašpara / Rosalia von dem Stamm Kaspar
      Trnečka, zedníka ve Starém Rousínově. / Trneček, Maurer in Alt Rousinov
      kat, stáří 28 r.5m. svob. / katol., Alter 28 J., 5 Mon., ledig

      Bydliště Vyškov, Nádraží č.1 / Wohnort Vyškov, Bahnhof No. 1
      Král-ova Maria, u otce ve Vyškově, / Maria Král, bei dem Vater in Vyškov
      narozena 2. července 1887 v Postřelmo- / geb. 2.7.1887 in Postřelmov
      vě, politický okres Zábřeh, dcera Jo- / pol. Bezirk Zábřeh, Tochter des
      sefa Krále, zámečnického pomocníka / Joseph Král, Schlossergehilfe
      v Postřelmově, nyní dohlížitele strojů / in Postřelmov, jetzt Maschinenaufseher
      na dráze ve Vyškově, a jeho manželky / auf der Bahn in Vyškov, und seiner Ehefrau
      Marie z rodu Františka Krňávka, dom- / Maria von dem Stamm Franz Krňávek
      kaře v Pivojně. / Häusler in Pivojno? (habe nicht gefunden)
      kat. 28 r 3 m., svob. / katol., Alter 28 J., 3 Mon., ledig

      Svědci: / Zeugen
      Matěj Vospálek, plynmistr ve Vyškově, kat. / Mathias Vospálek, Gasmeister in Vyškov, katol.
      Jan Landsman, strážník na dráze ve Vyškově, kat. / Johann Landsman, Bahnwärter in Vyškov, kat.

      Doklady: / die Dokumente
      Farní archiv VIII, č. 17 z r. 1915 / Pfarrarchiv
      1. Křestní list nevěstin od farního úřadu v Postřelmově / Taufschein der Braut
      ze dne 26. srpna 1911 č. 178
      2. Manifestační přísaha ženichova ve Vyškově ze dne / Manifestationseid des Bräutigams
      24. října 1915.
      3. Manifestační přísaha nevěstina ve Vyškově ze dne / Manifestationseidder Braut
      24. října 1915.
      4. Prominutí všech tří prohlášek od kn. arc. konsistoře v / Dispens vom Aufgebot
      Olomouci ze dne 29. října 1915 č. 13488 / von dem fürsterzbischöfflichen Konsistorium
      5. Prominutí všech tří prohlášek od c.k. okresního hejtmanství / Dispens vom Aufgebot
      ve Vyškově ze dne 19. října 1915 č. 42.910 / von der Bezirkshauptmannschaft
      6. Prominutí všech tří prohlášek a právomoc k oddavkám od / Dispens vom Aufgebot
      c.a k. námořního superiorátu v Pole cestou telegrafickou ze dne / von Marinensuperiorat
      23. října 1915 č.1134.
      7. Snubní protokol ze dne 18. října 1915 č. 24. / Verlobungsprotokoll

      Kommentar

      • Eva-Maria
        Benutzer
        • 09.03.2011
        • 71

        #4
        Lese- und Übersetzungshilfe

        Hallo Klimlek,

        ich bin fast sprachlos, erstens, dass die Schrift so gut entziffert und zweitens so toll übersetzt wurde.

        Tausend Dank!

        Eva-Maria

        Kommentar

        Lädt...
        X