Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederösterreich
Namen um die es sich handeln sollte: Daim Johannes
Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederösterreich
Namen um die es sich handeln sollte: Daim Johannes
Hallo,
hier habe ich noch einen Eintrag wo ich um eine Übersetzungs-Hilfe bitte. Verstehe auch nicht das gesamte Latein:
Seite 114
soweit ichs verstehe:
16. November 1759 Copulatus est à Pater? Gabriele Naske in Sacello? Trabenreith. Ob? nimis? misesam? pedum? Suorum? constitutionem ? Joannes Däm (Daim) faber (schmied?) ferrarius?, fil. legit. Georg Däm, ux Sabina, mostuoram? ex Trabenreith, cum Sponsta sua? Eva Kindmayerin?, fila legit Mathias? Kindmayer?, ux Gertrudis, vivorum? ex Untertumeritz. Testis sponsis: Jacobus Windg...inger? ex Trabenreith, Sponsa: Gregorius Hire? ex Tumeritz?
Danke vorab!
beste Grüße
Andreas
Kommentar