Trauungsbucheintrag Latein um 1759 Joannes Däm

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • w4ranger
    Benutzer
    • 06.11.2014
    • 80

    [gelöst] Trauungsbucheintrag Latein um 1759 Joannes Däm

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Daim Johannes


    Hallo,

    hier habe ich noch einen Eintrag wo ich um eine Übersetzungs-Hilfe bitte. Verstehe auch nicht das gesamte Latein:


    Seite 114

    soweit ichs verstehe:
    16. November 1759 Copulatus est à Pater? Gabriele Naske in Sacello? Trabenreith. Ob? nimis? misesam? pedum? Suorum? constitutionem ? Joannes Däm (Daim) faber (schmied?) ferrarius?, fil. legit. Georg Däm, ux Sabina, mostuoram? ex Trabenreith, cum Sponsta sua? Eva Kindmayerin?, fila legit Mathias? Kindmayer?, ux Gertrudis, vivorum? ex Untertumeritz. Testis sponsis: Jacobus Windg...inger? ex Trabenreith, Sponsa: Gregorius Hire? ex Tumeritz?

    Danke vorab!
    beste Grüße
    Andreas
    Angehängte Dateien
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo,

    16. Novembris 1751 Copulatus est à Pater Gabriele Naske
    16.11.1751 getraut worden ist durch Pater G.N.
    in Sacello Trabenreidii. Ob nimis miseram pedum
    in der Kapelle von Trabenreith. Die Einrichtung ist wegen seiner
    Suorum constitutionem Joannes Däm (Daim) faber (schmied) ferra-
    allzu schlechter Füße, J.D. Schmied,
    rius, fil. legit. Georgii Däm, ux. Sabina, mortuorum
    ehel. Sohn des G.D., Ehefrau S., (beide) verstorbene
    ex Trabenreith, cum Sponsa sua Eva Kindmayrin,
    aus T., mit seiner Braut E.K.
    fil. legit. Mathiae Kindmayer, ux. Gertrudis, vivorum,
    ehel. Tochter des M.K., Ehefrau G., (beide) am Leben
    ex Untertumeritz. Testis sponsi: Jacobus
    aus U., (Trau-)Zeuge des Bräutigams J.
    Windgoptsinger? ex Trabenreith, Sponsae: Gregorius
    W. aus T., (Trau-)Zeuge der Braut G.
    Hirnschahl ex Tumeritz

    Kommentar

    • w4ranger
      Benutzer
      • 06.11.2014
      • 80

      #3
      vielen herzlichen Dank für die prompte Übersetzung!
      Konnte somit geklärt werden.

      herzliche Grüße!
      Andreas

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6539

        #4
        Hallo Andreas,

        den Trauzeugen lese ich als "Windpassinger".

        LG Zita

        Kommentar

        • Interrogator
          Erfahrener Benutzer
          • 24.10.2014
          • 1983

          #5
          Hallo,
          ein kleiner Zusatz:

          er ist in der Kapelle (und nicht in der Kirche) verheiratet worden wegen der schlechten Verfassung seiner Füße (also konnte er nicht weit gehen o. ä.)

          Michael
          Gruß
          Michael

          Kommentar

          • w4ranger
            Benutzer
            • 06.11.2014
            • 80

            #6
            herzlichen Dank für die weiteren Kommentare!

            liebe Grüße
            Andreas

            Kommentar

            Lädt...
            X