Latein aus Frankreich

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2744

    [ungelöst] Latein aus Frankreich

    Hallo,

    Welches Wort lest Ihr zwischen "Die" und "decima" in der ersten Zeile bitte? Latein.png
    Viele Grüße.

    Armand
  • Saarpfälzer
    Benutzer
    • 04.10.2025
    • 20

    #2
    Hallo,

    ich würde denken joure = Tag (Am Tag???)

    Die KI sagt: 🕰️ Originaltext:


    „die Jouis decima Deau bris 1658 Matrimonium“ 📜 Mögliche Übersetzung:


    „Am Donnerstag, dem 10. Dezember 1658: Eheschließung“

    Erklärung:
    • „die Jouis“: vermutlich "französisch „jeudi“ (Donnerstag), in alter Schreibweise.
    • „decima“: lateinisch für „der zehnte“.
    • „Deau bris“: wahrscheinlich eine phonetische oder orthografische Variante von „Decembris“ (lateinisch für Dezember).

    und obendrüber steht "Copilot kann Fehler machen" . Wer hätte das gedacht?

    Der 10.12.1658 war ein Freitag (gregorianischer Kalender)



    Viele Gruße, Gerald
    Zuletzt geändert von Saarpfälzer; Gestern, 20:08.
    Gruß vom Saarpfälzer

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator

      • 20.09.2021
      • 5770

      #3
      Hallo allerseits:

      Es muss eine Zahl zwischen 1 und 9 sein ("der 1_. Tag Dezember"). Ich würde "quint" lesen.

      VG

      --Carl-Henry
      Wohnort USA

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 4181

        #4
        Hallo Armand,

        obwohl das ganz und gar nicht zusammenpasst, neige ich im Moment zum Dienstag:

        Die Jovis decima Decem-
        bris 1658 Matrimonium
        per verba de præsenti con-
        traxerunt & benedictionem
        nuptialem susceperunt in
        Eccl.(esi)a par.(ochiali) S.(ancti) Laurentij de
        Me........ obtenta Dispen-
        satione Pontificia Ave-
        nione quia consanguinei
        in 4. gradu tumque
        & ab Officali heb.......
        obtenta licentia matrimo-
        nium celebrandi .......
        Adveniunt Jo(ann)es Jacobus
        Chamor & Petrea For-

        Alles noch nicht spruchreif!
        Wenn ich mich nicht täusche verwendet der Schreiber 3 Versionen von "e".
        Lese ich die Namen richtig als "Johannes Jacob (Jean Jaques?) Chamor" und "Petrea (Pierrette?) Forrin"?
        Der Ort scheint zum Bistum Avignon zu gehören, aber woher genau stammt der Eintrag, gibt es einen Link zur Vorlage oder mehr Vergleichstext?


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; Heute, 04:49.
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        Lädt...
        X