Sterbeeintrag 1912/13 russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pastor
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2023
    • 267

    [ungelöst] Sterbeeintrag 1912/13 russisch

    Hallo liebes Forum,
    ich möchte euch bitten, einmal meinen Lese-Versuch vom Sterbeeintrag Nr. 6 (Euphrosine Miller) gegenzulesen (https://metryki.genealodzy.pl/index....2105&zoom=2.94). Die Übersetzung von DeepL damit ist schon ganz brauchbar, aber ein paar Stellen ergeben noch keinen Sinn für mich.
    Das meine ich zu entziffern:
    Состоялось въ Липнъ двадцамль нятаю декабря / седь-
    мою яиваря / тысяга девятьсотъ двъиадцатаю / три-
    мадцатаю года въ гасъ дия. Пвишсь заиледъмцы изъ
    Теодорова Фердинандъ Тгарцъ, шитиделянш семи, и
    Яковъ Миллеръ, сорока двукъ лътъ, и одъявиш, гто вге-
    ра въ десянть галовъ вегера умерла въ Теодоровъ Евфро-
    синiя Миллеръ /Müller/ уронеденмая Визе /Wiese/
    радотнмца, мяншделяти шеснш лътъ отъ роду, догь
    Адама и митери одъявителямъ меизвгымлной родив-
    шаяея въ Радомицахъ, остививъ вдовцаиъ фридриха
    Миллеръ. По удоснювъренш о ея конгинъ актъ сей
    одъявишеиянъ нирамоненыиъ, мрогинламъ

    Und das macht DeepL bisher daraus:
    Es geschah in Lipn am zwanzigsten Dezember / siebten
    Januar / neunzehnhundertzwölf / dreizehn
    in Gas Diya. Die ersten Zeugen aus
    Theodorow waren Ferdinand Tgarz, sieben Jahre alt, und
    Jakow Miller, vierundvierzig Jahre alt, und verkündet, dass
    gestern um zehn Uhr abends in Teodorow Eufrosinia Miller
    /Müller/ geborene Wiese /Wiese/
    Radotnza, sechs Jahre alt, aus der Familie von Dog
    Adam und Mutter, bekannt als die Mutter
    der in Radomitsy geborenen, hinterlässt den Witwer Friedrich
    Müller. Nach Überprüfung ihres Todesaktes
    wurde dies bekannt gegeben, mroginlam

    Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)​
    Vielen Dank für Eure Hilfe!

    Lieben Gruß
    Pastor
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 3022

    #2
    Hallo,
    gern noch weiter korrigieren:

    Состоялось въ Липнъ двадцать пятаго декабря / седь-
    мого января / тысяча девятьсотъ двенадцатаго / три-
    надцатаго​ года въ ч​асъ дн​я. Явились земледелъцы изъ
    Теодорова Фердинандъ Барцъ, шестидесяти семи, и
    Яковъ Миллеръ, сорока двухъ летъ, и объявили, что вч​е-
    ра въ десять ч​ас​овъ веч​ера умерла въ Теодорове Евфро-
    синiя Миллеръ /Müller/ урождени​ая Визе /Wiese/
    раб​отни​ца, п​яти​дес​яти шести​ ле​тъ отъ роду, доч​ь
    Адама и матери объявителямъ н​еизвестной родив-
    шаяс​я въ Радомицахъ, оста​вивъ вдовцемъ фридриха
    Миллеръ. По удостове​рени о ея конч​ине​ актъ сей
    об​ъявит​ел​ям​ъ пес​рамотным​ъ​?, п​роч​ит​ан​ъ.
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Pastor
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2023
      • 267

      #3
      Hallo Balthasar70,
      vielen Dank für deine Ergänzung, die Übersetzung klingt so schon viel logischer! Vielleicht kann noch einer von euch den Rest „knacken“, das wäre spitze!
      Herzlichen Gruß
      Pastor

      Kommentar

      Lädt...
      X