Übersetzung erbeten, Kirchenbuch 1893 aus Polen: Russisch -> Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ThoKin64
    Benutzer
    • 07.05.2025
    • 42

    [gelöst] Übersetzung erbeten, Kirchenbuch 1893 aus Polen: Russisch -> Deutsch

    Hallo, ihr Lieben,

    für den Einen oder Anderen ist es vermutlich nur eine Fingerübung, ich scheitere leider. Das angehängte Dokument ist der Geburtseintrag meiner Oma. Was ich erkenne, habe ich mal angefangen:

    Z1 ...
    Z2 (zwanzigsten August eintausend achthundert
    Z3 neunzig dritten Jahres …
    Z4 Ludowik Birkholz …aus Teodorowo …
    Z5 … Gotlib
    Z6 Nikolai, vierzig drei … aus Teodorowo und
    Z7 August Steinke, sechzig ein Jahre, ...
    Z8 ... Evangelisch Augsburgische Kirche in Sompolno ...
    Z9 ...
    Z10 ... in Teodorowo Tag dreizigster Juli (elfter
    Z11 August) diesen Jahres ... Julian-
    Z12 na ... Drews (Julianna Drews) zwanzig fünf
    Z13 ... Jahre. ... heu-
    Z14 te ... Name Elena (Helena) ...
    Z15 ... Nikolai und Emilia Gesler aus
    Z16 ... Teodorowo. ...
    Z17 ...
    Z18 ...
    Pastor Leopold Wojak
    August Steinke
    Ludwik Birkholz


    (Randnotiz)
    Z1 ...
    Z2 ...
    Z3 ...
    Z4 ...
    Z5 ... Unter-
    Z6 schrift
    Pastor L. Wojak
    L.B.

    Ich wäre euch allen sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet!

    Viele Grüße

    Thomas
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 3046

    #2
    Hallo Thomas,

    eine etwas verspätete Hilfe, gern noch durch Andere die Randnotiz verbessern:

    Z1 Es geschah in Sompolno am dritten/
    Z2 fünfzehnten August eintausend achthundert
    Z3 neunzig dritten Jahres um sieben Uhr nachmittags. Es erschien
    Z4 Ludowik Birkholz Siedler aus Teodorowo vierzig
    Z5 sechs (46) Jahre alt, in Gegenwart von Gotlib
    Z6 Nikolai, vierzig drei, Mieter/ Pächter aus Teodorowo und
    Z7 August Steinke, sechzig ein Jahre, Küster
    Z8 der Evangelisch Augsburgischen Kirche in Sompolno und prä-
    Z9 sentierte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, erklärend, dass es
    Z10 geboren sei in Teodorowo Tag dreizigster Juli/ elfter
    Z11 August diesen Jahres um sieben Uhr nachmittags von seiner Ehefrau Julian-
    Z12 na geborene Drews (Julianna Drews) zwanzig fünf
    Z13 Jahre alt. Diesem Kind ist durch die Heilige Taufe heu-
    Z14 te gegeben worden der Name Elena (Helena) und seine Paten
    Z15 waren Nikolai und Emilia Besler aus
    Z16 Teodorowo. Dieser Eintrag wurde den Erklärenden und Zeugen vorgelesen,
    Z17 und dann durch uns und [nachfolgende acht Worte gestrichen ]
    Z18
    Pastor Leopold Wojak
    August Steinke
    Ludwik Birkholz


    (Randnotiz)
    Z1 an der Stelle der
    Z2 gestrichenen acht Worte muss stehen:
    Z3 den anwesenden
    Z4 Zeugen Nikolai,
    Z5 welcher ..., unter-
    Z6 schrieben.
    Pastor L. Wojak
    L.B.
    Zuletzt geändert von Balthasar70; 07.10.2025, 11:27.
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • ThoKin64
      Benutzer
      • 07.05.2025
      • 42

      #3
      Ganz, ganz herzlichen Dank, Balthasar70!

      Ich hatte gedanklich schon fast aufgegeben...

      Das hilft mir sehr!

      Zeile 9 müsste aber "... ein Kind weiblichen Geschlechts ..." sein, oder?

      Herzlichen Dank noch einmal und viele Grüße!

      ThoKin64

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 3046

        #4
        Hallo Thomas,

        Du hast recht, es ist ein Kopierfehler, es muss weiblich heißen. 😏

        Astrodoc hatte schon eine gute Zusammenstellung gegeben für den schematischen Aufbau der russischen Kirchenbucheinträge, vielleicht hilft es Dir in Zukunft,

        Taufe: https://www.astrodoc.net/Familienfor...0Anleitung.pdf
        Heirat: https://www.astrodoc.net/Familienfor...0Anleitung.pdf
        Tod: https://www.astrodoc.net/Familienfor...0Anleitung.pdf
        Zuletzt geändert von Balthasar70; 07.10.2025, 14:40.
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9419

          #5


          Ich möchte noch etwas ergänzen:

          Z5 sechs (46) Jahre alt, in Gegenwart der Zeugen Gotlib
          Z15 waren: der Zeuge Nikolai und Emilia Besler aus​

          Z1 an der Stelle der acht gestri-
          Z2 chenen Worte muss stehen:
          Z3 "die Anwesenden au-
          Z4 ßer dem Zeugen Nikolai,
          Z5 welcher schreibunkundig ist (неграмотенъ), unter-
          Z6 schrieben.​"
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • ThoKin64
            Benutzer
            • 07.05.2025
            • 42

            #6
            Herzlichen Dank euch beiden, Balthasar70 und Astrodoc!

            Vor allem auch für die Übersichten - ich hoffe, dass ich dann weniger fragen muss!

            Viele Grüße

            Thomas

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9419

              #7
              Hallo!

              Frag ruhig! Je mehr von den Texten du bearbeiten kannst, desto mehr Fragen werden kommen. Aber dafür sind wir ja im Forum da.
              Und aus Erfahrung kann ich dir sagen: Es wird mit der Zeit immer leichter und immer häufiger richtig.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              Lädt...
              X