Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1928 Lodz
Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
-
[ungelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1928 Lodz
Zuletzt geändert von Daniel1808; 13.08.2025, 20:55.Stichworte: -
-
-
1400+ mal Fragen und 1400+ mal Bedanken ... und schon sieht es aus, als wäre man ein "Erfahrener Benutzer".
Erfahrene Benutzer wissen aber: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
-
👍 1
-
-
Hallo Astrodoc,
ich habe schon auf einen Kommentar gewartet.
Es bewahrheitet sich leider doch immer mehr, hier einfach nichts mehr zu fragen oder einzustellen.
Ich brauche keinen ganzen Text übersetzt, die wichtigsten Fakten sind ausreichend. Wenn ich polnisch könnte, würde ich hier nichts fragen oder?
Ich schließe den Beitrag und dann nach mir die Sintflut hier im Forum. Hab keine Lust mehr mich zu rechtfertigen.Zuletzt geändert von Daniel1808; 13.08.2025, 21:05.
Kommentar
-
-
Hallo,
die Basisdaten sind schon hier hinterlegt: https://geneteka.genealodzy.pl/index...=1928&to_date=
Ergänzend:
- Gemeldet 31.12.1928, Zeugen Feliks Młynarczyk, "magazynier", 39 Jahre alt und Jan Müller, Weber, 26 Jahre alt, beide in Lodz wohnend
- um 4 Uhr morgens verstorben, 79 Jahre alt, ständige Einwohnerin in Lodz, geboren "w Baranowcu" = in Baranowiec(?), Ehemann Wojciech
Ich forsche selbst viel in Lodz, ist deine Ahnentafel zufällig online zugänglich? Vielleicht haben wir ja eine Überschneidung.
Kommentar
-
-
Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigenich habe schon auf einen Kommentar gewartet.
Es bewahrheitet sich leider doch immer mehr, hier einfach nichts mehr zu fragen oder einzustellen.
Mal so nebenbei, wie kommst du auf Müller?
Zitat von Gaius Beitrag anzeigenFeliks Młynarczyk, "magazynier"
Zitat von Gaius Beitrag anzeigengeboren "w Baranowcu" = in Baranowiec(?), Ehemann Wojciech
-
👍 1
Kommentar
-
-
Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigenHallo Astrodoc, ich habe schon auf einen Kommentar gewartet. Es bewahrheitet sich leider doch immer mehr, hier einfach nichts mehr zu fragen oder einzustellen.
Leider ist es tatsächlich wieder - wie jedes Mal bei Ihnen - eine Anfrage nach Schema F --> "Kann ich nicht, will ich nicht. Hier, macht mal!"
Kein Fortschritt erkennbar, noch nicht einmal ein Versuch ... Und das wäre über die letzten Jahre sicher möglich gewesen, denn diese Standardtexte lassen sich nun wirklich rasch mit ein wenig Übung erschließen. Und wenn's mal hakt oder Lücken übrig bleiben ... dafür ist ja das Forum für Übersetzungshilfe da.
Aber leider Fehlanzeige. Schade!Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
-
👍 1
Kommentar
-
-
Hallo Daniel,
hier im Forum ist es ein Geben und Nehmen!
Klar kann man anfangs weniger geben, aber dann gebietet es doch auch die Höflichkeit, es den Helfern so einfach wie möglich zu machen.
Wobei man nach14 Jahren ja nicht mehr von Anfänger sprechen kann.
Und nach 14 Jahren hier im Forum, in denen Du immer wieder polnische Dokumente übersetzen läßt, könnte man meinen, daß inzwischen so ein paar Grundkenntnisse vorhanden sind um wenigstens ein bisschen Lückentext vorzugeben.
Also ich hätte mir in der Zeit da schon was angeeignet.
Ich brauche keinen ganzen Text übersetzt, die wichtigsten Fakten sind ausreichend.
Aber da Du die Hilfe hier sowieso nicht mehr möchtest, kann ich das Thema ja schließen.
Melde Dich, wenn Du die Hilfe doch haben willst, dann öffne ich es wieder.Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
Kommentar
-
Kommentar