Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1928 Lodz
Einklappen
X
-
[ungelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1928 Lodz
Zuletzt geändert von Daniel1808; Gestern, 20:55.Stichworte: -
-
-
1400+ mal Fragen und 1400+ mal Bedanken ... und schon sieht es aus, als wäre man ein "Erfahrener Benutzer".
Erfahrene Benutzer wissen aber: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
-
👍 1
-
-
Hallo Astrodoc,
ich habe schon auf einen Kommentar gewartet.
Es bewahrheitet sich leider doch immer mehr, hier einfach nichts mehr zu fragen oder einzustellen.
Ich brauche keinen ganzen Text übersetzt, die wichtigsten Fakten sind ausreichend. Wenn ich polnisch könnte, würde ich hier nichts fragen oder?
Ich schließe den Beitrag und dann nach mir die Sintflut hier im Forum. Hab keine Lust mehr mich zu rechtfertigen.Zuletzt geändert von Daniel1808; Gestern, 21:05.
Kommentar
-
-
Hallo,
die Basisdaten sind schon hier hinterlegt: https://geneteka.genealodzy.pl/index...=1928&to_date=
Ergänzend:
- Gemeldet 31.12.1928, Zeugen Feliks Młynarczyk, "magazynier", 39 Jahre alt und Jan Müller, Weber, 26 Jahre alt, beide in Lodz wohnend
- um 4 Uhr morgens verstorben, 79 Jahre alt, ständige Einwohnerin in Lodz, geboren "w Baranowcu" = in Baranowiec(?), Ehemann Wojciech
Ich forsche selbst viel in Lodz, ist deine Ahnentafel zufällig online zugänglich? Vielleicht haben wir ja eine Überschneidung.
Kommentar
-
-
Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigenich habe schon auf einen Kommentar gewartet.
Es bewahrheitet sich leider doch immer mehr, hier einfach nichts mehr zu fragen oder einzustellen.
Mal so nebenbei, wie kommst du auf Müller?
Zitat von Gaius Beitrag anzeigenFeliks Młynarczyk, "magazynier"
Zitat von Gaius Beitrag anzeigengeboren "w Baranowcu" = in Baranowiec(?), Ehemann Wojciech
Kommentar
-
Kommentar