Heiratseintrag - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TimeTraveler
    Benutzer
    • 05.12.2024
    • 32

    [ungelöst] Heiratseintrag - polnisch

    Hallo,
    lässt sich dieser Heiratseintrag übersetzten?
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 30322

    #2
    Hallo,

    ich vermute mal Du meinst Nr. 14
    Viele Grüße
    Christine


    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • TimeTraveler
      Benutzer
      • 05.12.2024
      • 32

      #3
      Hallo,
      ja tut mir leid. Habe ich vergessen zu erwähnen.
      Lg

      Kommentar

      • JoanLu
        Benutzer
        • 11.02.2025
        • 34

        #4
        Hallo Time Traveler,

        hier die Übersetzung:

        ==============
        #14

        Eintrag vom 23 Mai 1867 um 14 Uhr
        Ort: Zgierz (Görnau)


        Kirchliche Trauung von:

        Jan Rakowski / 24 Jahre alt / Junggeselle / Bäcker
        geboren in Wiecanow (ggf Wiecanowo)
        wohnhaft in Zgierz
        im Besitz eines Preussischen Reisepasses

        Sohn von: Anna Rakowska, bereits verstorben

        und

        Augusta Schöpke, 20 Jahre alt, Jungfrau
        wohnhaft mit ihren Eltern in Zgierz
        geboren in Zgierz
        Tochter von Karol Fryderyk Schöpke und Henrietta Mühle


        Zeuge 1: Krzysztof Wolf / 67 Jahre alt / Tuchmacher (ggf Kleinhändler) in Zgierz
        Zeuge 2: Teodor Zobel / 40 Jahre alt / Tuchmacher (ggf Kleinhändler) in Zgierz

        Es gab 3 Vorankündigungen in der evangelisch-augsburgischen Kirche in Zgierz und Łódź am 5, 12 und 19 Mai und in der evangelischen Kirche in Mogilno an 3 Sonntagen nach Ostern.

        Das Ehepaar hat einen Ehevertrag aufgesetzt, am Vortag der Eheschließung, Akten Nr.356, Zgierz.

        Dieser Eintrag wurde vorgelesen und von Eheleuten und Zeugen unterzeichnet.

        =============

        Hoffe, das hilft dir weiter

        Gruss, Joanna


        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1275

          #5
          Es ist sinnvoll, den Namen des Notars anzugeben - Wojciech Hałaczkiewicz.

          Im Urkundenverzeichnis des Notars ist der Ehevertrag der Neuvermählten verzeichnet, aber keine Scans online verfügbar.

          Kommentar

          • TimeTraveler
            Benutzer
            • 05.12.2024
            • 32

            #6
            Ja, das habe ich mir schon gedacht.

            Kommentar

            Lädt...
            X