Lesehilfe für Taufeintrag latein 1866

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hg1962
    Erfahrener Benutzer
    • 18.07.2021
    • 131

    [gelöst] Lesehilfe für Taufeintrag latein 1866

    Guten Tag,

    ich bräuchte noch einmal Eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen eines
    Heiratseintrages in französisch aus dem KB Deidesheim aus dem Jahr 1866.
    Ich habe schon einmal angefangen und mir fehlen noch einige Passagen.
    Hier der Text den ich schon habe:

    Anno domini millesimo octingentesimo
    sexagesimo sexto die nona aprilis
    nata et ___ ____ ___ _________ ____
    filia johannis adam stadler et
    catharinae goger conjugam -catha-
    -livarmu legituna cui nomen _____
    cara _____________ ___ _________
    erat Barbara Goger _____ ____
    ex Meckenheim.

    ______ ______: ______ ______ _____
    _______

    Vielleicht ist jemand hier, der mir beim lesen der fehlenden Wörter und bei der
    Übersetzung helfen kann.

    Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.

    Viele Grüße

    Hans-Georg
    Klicke auf die Grafik für eine vergrößerte Ansicht  Name: Stadler Barbara 22-1866 katholische Kirche Deidesheim.jpg Ansichten: 30 Größe: 153,1 KB ID: 2896790
    Zuletzt geändert von hg1962; 22.02.2025, 12:38.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9327

    #2


    Ich lese so:

    Anno domini millesimo octingentesimo
    sexagesimo sexto die nona Aprilis
    nata et eadem die baptizata est
    filia Johannis Adami Stadler et
    Catharinae Goger conjugum catho-
    -licorum legitima, cui nomen Bar-
    bara impositum est. Matrina ejus
    erat Barbara Goger nata Dürk
    ex Meckenheim.
    Ita testor: Adamus Wallrab sacell.(anus)
    p.(arochi) v.(ice)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 21.02.2025, 20:03. Grund: Änderung gemäß #3
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 3404

      #3
      Zitat von hg1962 Beitrag anzeigen
      Lesen und Übersetzen eines
      Heiratseintrages in französisch
      Das kommt mir leicht spanisch vor ...

      Lese ich im Wesentlichen wie Astrodoc. Den Namen des Kaplans sehe ich eher als Wawrat, und bei "v.(ices)" würd ich das "s" weglassen.
      Auf Deutsch etwa:

      Im Jahr des Herrn tausend achthundert
      sechsundsechzig am 9. Tag des April
      geboren und an ebendem Tag getauft worden ist
      die rechtmäßige Tochter des Johannes Adam Stadler und
      der Catharina Goger, katholischer Ehe-
      leute, der der Name Bar-
      bara beigelegt worden ist. Deren Patin
      war Barbara Goger, geborene Dürk,
      aus Meckenheim.
      So bezeuge ich: Adam Wallrab, Kaplan,
      an des Pfarrers Stelle


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 21.02.2025, 20:13.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9327

        #4
        [QUOTE=jebaer;n2896896]Den Namen des Kaplans sehe ich eher als Wawrat/QUOTE]
        Bei meiner Namenslesung bleibe ich. Beim Vize könnte ich mitgehen Sein Vorgänger hatte noch "paroch. vices gerens" geschrieben.

        Klicke auf die Grafik für eine vergrößerte Ansicht

Name: Wallrab.jpg
Ansichten: 12
Größe: 17,2 KB
ID: 2896903
        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 3404

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Bei meiner Namenslesung bleibe ich.
          O.K., überzeugt. In #3 geändert.


          LG jens

          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

          Kommentar

          • hg1962
            Erfahrener Benutzer
            • 18.07.2021
            • 131

            #6
            Guten Tag Astrodoc, Guten Tag Jens,

            herzlichen Dank für Eure schnelle Hilfe beim lesen des
            Taufeintrages und für die Übersetzung des Textes.

            Viele Grüße

            Hans-Georg

            Kommentar

            Lädt...
            X