Hallo Liebe Lesende,
ich hatte vor längerer Zeit einen Eintrag ein gestellt, der mir netterweise auch sehr weit transkribiert werden konnte.
Leider hat sich niemand mehr gefunden, der mir den Eintrag ins Deutsche übertragen konnte.
Lateinischer Eintrag ca. 1580 - Ahnenforschung.Net Forum
Sigismundus Augustus dei gratia Rex
Poloniae Magnus dux Lituaniae Russiae Prussiae
…
Significamus tenore praesentium, quibus expedit
universis praesentibus et futuris harum Noticiam
Habituris oblatas esse nobis litteras sub titulo et
Sigillo Generosi Johannis Kostka de Stangenbergk
Castelani Gedansi Terrarum Prusiae tesaura
.. Dirsauens: Punensis … Capituni Continentem?
permutationem bonorum ville pelsauw Nobi
lium Michaelis Gregory de
villa Lanzize in eodem de Shristu purn..s: sio:
z.u. Per eundem Generosum Johannem Kostka
…. Des..ritu prun… : copita … ad ratificationem
nostram forte supplicatum nobis est,
ut actoritate nostra regia eadem per muta-
tionem in euidentem Utilitatem, eiusdem Ca.
..nralus nostri factum clementer ratum et
Gratum habere eademque confirmare dignaremur,
Cuius tenor idiomate germanico sequitur est
talis Ich Johan Kostka Dantzker Castellan
Da ich kein Latein beherrsche habe ich die Übertragung bei ChatGPT eingestellt und folgendes Ergebnis erhalten:
Sigismundus Augustus, von Gottes Gnaden König von Polen, Großer Herzog von Litauen, Russland und Preußen …
Wir bezeichnen mit diesem Schreiben, was für alle gegenwärtigen und zukünftigen, die diese Mitteilung erhalten, von Bedeutung ist,
dass uns Briefe unter dem Titel und Siegel des Edlen Johann Kostka von Stangenberg,
Castellan von Danzig, aus den Ländern Preußens überreicht wurden. … Dirsauens: Punensis … Capituni Continentem?
Übertragung von Vermögenswerten der Stadt Pelsauw von dem Edlen Michael Gregory von der Villa Lanzize in Bezug auf das gleiche
von Shristu purn..s: sio: z.u. Durch den genannten Edlen Johann Kostka … Des..ritu prun… : copita … zur Bestätigung unserer Entscheidung
wurde uns dringend suppliciert, dass wir in unserer königlichen Autorität diese durch die Veränderung zu einem offensichtlichen Nutzen,
das gleiche … unsererseits freundlich als genehmigt und dankbar erachten und es bestätigen würden. Der Wortlaut in deutscher Sprache folgt: Ich, Johann Kostka, Danziger Castellan.
Das hört sich schön an, nur fabulieren die AI- Assistenten.
Ich möchte vor allem wissen, ab dies ein Landtausch oder ein Schenkung ... war.
Es wäre ausgesprochen nett, wenn mir bei der Übertragung geholfen werden könnte.
Danke und mit vielen Grüßen
ich hatte vor längerer Zeit einen Eintrag ein gestellt, der mir netterweise auch sehr weit transkribiert werden konnte.
Leider hat sich niemand mehr gefunden, der mir den Eintrag ins Deutsche übertragen konnte.
Lateinischer Eintrag ca. 1580 - Ahnenforschung.Net Forum
Sigismundus Augustus dei gratia Rex
Poloniae Magnus dux Lituaniae Russiae Prussiae
…
Significamus tenore praesentium, quibus expedit
universis praesentibus et futuris harum Noticiam
Habituris oblatas esse nobis litteras sub titulo et
Sigillo Generosi Johannis Kostka de Stangenbergk
Castelani Gedansi Terrarum Prusiae tesaura
.. Dirsauens: Punensis … Capituni Continentem?
permutationem bonorum ville pelsauw Nobi
lium Michaelis Gregory de
villa Lanzize in eodem de Shristu purn..s: sio:
z.u. Per eundem Generosum Johannem Kostka
…. Des..ritu prun… : copita … ad ratificationem
nostram forte supplicatum nobis est,
ut actoritate nostra regia eadem per muta-
tionem in euidentem Utilitatem, eiusdem Ca.
..nralus nostri factum clementer ratum et
Gratum habere eademque confirmare dignaremur,
Cuius tenor idiomate germanico sequitur est
talis Ich Johan Kostka Dantzker Castellan
Da ich kein Latein beherrsche habe ich die Übertragung bei ChatGPT eingestellt und folgendes Ergebnis erhalten:
Sigismundus Augustus, von Gottes Gnaden König von Polen, Großer Herzog von Litauen, Russland und Preußen …
Wir bezeichnen mit diesem Schreiben, was für alle gegenwärtigen und zukünftigen, die diese Mitteilung erhalten, von Bedeutung ist,
dass uns Briefe unter dem Titel und Siegel des Edlen Johann Kostka von Stangenberg,
Castellan von Danzig, aus den Ländern Preußens überreicht wurden. … Dirsauens: Punensis … Capituni Continentem?
Übertragung von Vermögenswerten der Stadt Pelsauw von dem Edlen Michael Gregory von der Villa Lanzize in Bezug auf das gleiche
von Shristu purn..s: sio: z.u. Durch den genannten Edlen Johann Kostka … Des..ritu prun… : copita … zur Bestätigung unserer Entscheidung
wurde uns dringend suppliciert, dass wir in unserer königlichen Autorität diese durch die Veränderung zu einem offensichtlichen Nutzen,
das gleiche … unsererseits freundlich als genehmigt und dankbar erachten und es bestätigen würden. Der Wortlaut in deutscher Sprache folgt: Ich, Johann Kostka, Danziger Castellan.
Das hört sich schön an, nur fabulieren die AI- Assistenten.
Ich möchte vor allem wissen, ab dies ein Landtausch oder ein Schenkung ... war.
Es wäre ausgesprochen nett, wenn mir bei der Übertragung geholfen werden könnte.
Danke und mit vielen Grüßen
Kommentar