erbitte Übersetzungshilfe Sterbeeintrag 1735 Krassa Chrastná LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annika
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2011
    • 293

    [ungelöst] erbitte Übersetzungshilfe Sterbeeintrag 1735 Krassa Chrastná LATEIN

    Hallo, ich benötige Hilfe beim Übersetzen des Sterbeeintrage von Gottlob Weiser vom 27. Januar 1735.
    Danke, Annika
    Suche nach den Namen:

    Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

    Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2607

    #2
    Hallo Annika,

    erstmal lese ich:

    Ex Krässa:
    Die 27. Januarij mortuus est Gottlob Sen. Theodorus Weiser, Ju-
    dex loci, in infirmitate sua confessus, communicatus ac etiam
    extreme unctus, Sepultus in coemeterio inferiori, ætatis suæ 60 Annorum.

    und verdeutsche etwas freier zu:

    Aus Krässa:
    Am 27. Januar gestorben ist Gottlob Sen. Theodor Weiser, Rich-
    ter des Orts, hat in seiner Krankheit gebeichtet, das H. Abendmahl empfangen und auch
    die letzte Ölung, ist bestattet im unteren Friedhof, seines Alters von 60 Jahren.


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; Gestern, 21:50.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    Lädt...
    X