Hallo,
ich habe hier einen längeren lateinischen Sterbeeintrag aus Stephansposching (Bist. Regensburg). Leider reicht mein Standard-Latein nicht ganz aus.
Rechte Seite, 25. Januar 1711
Ich meine zu entziffern:
Auditus et ploratus et et ululatus magnus non Rechelius
ploranti filio suo sed quindeiim filior et filiaru
miserabilisime deplorantio cum Patre suo inseperata
mortem et obitum amantmæ matris sua Eva
Hänlin, Pauli Hänl coloni de Wöpperstorff con-
iugis, quæ morti suæ (:licet præter alioru fidem)
iam die quasi præssia et prædica, heri post salutare
nozaru expiatione 5tmo refecta, hodie item S. Viatics
et extrema renctione post portum provisa, brevi
post sijssime in Domino obdormivit. Respiescat
in Pace. Amen
Ist sie bei einer Zwillingsgeburt gestorben???? Oder ist das ein großes Wehklagen am Anfang, wie Googel Translator meint?
Bitte bringt Licht ins Dunkel.
ich habe hier einen längeren lateinischen Sterbeeintrag aus Stephansposching (Bist. Regensburg). Leider reicht mein Standard-Latein nicht ganz aus.
Rechte Seite, 25. Januar 1711
Ich meine zu entziffern:
Auditus et ploratus et et ululatus magnus non Rechelius
ploranti filio suo sed quindeiim filior et filiaru
miserabilisime deplorantio cum Patre suo inseperata
mortem et obitum amantmæ matris sua Eva
Hänlin, Pauli Hänl coloni de Wöpperstorff con-
iugis, quæ morti suæ (:licet præter alioru fidem)
iam die quasi præssia et prædica, heri post salutare
nozaru expiatione 5tmo refecta, hodie item S. Viatics
et extrema renctione post portum provisa, brevi
post sijssime in Domino obdormivit. Respiescat
in Pace. Amen
Ist sie bei einer Zwillingsgeburt gestorben???? Oder ist das ein großes Wehklagen am Anfang, wie Googel Translator meint?
Bitte bringt Licht ins Dunkel.
Kommentar