Erbitte Lesehilfe für Heiratseintrag Latein 1813

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hg1962
    Erfahrener Benutzer
    • 18.07.2021
    • 111

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe für Heiratseintrag Latein 1813

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchenbuch Cristnach Luxemburg


    Guten Abend,

    ich bräuchte noch einmal Eure Hilfe beim Lesen einer Heiratsurkunde in Latein.
    Ich habe schon einmal angefangen und mir fehlen noch einige Passagen.
    Hier der Text den ich schon habe:


    Decima _________ octobris 1813 ______ pro ______ ________ publice _______
    _________________, ____ nullo ______ ______ _____ ________ _______ _____=
    = ____ _______ eulesiee de Christnach ______ _______ ________ ________
    _____ ___________ ________ in _____ ______ et ______ ________ _______
    _________ ______ Franciscus Rolling Nicolai Rolling Salome Kreck
    _______ ___ ex Gostingen filius legitimus, et Margaretha Christnach _____
    petri Christnach et Margaretha Kols _________ ex Christnach filia
    legitima. ________ ________ _________ ________ ________ ________ ________
    _______________ _________ Signatara _______ x Margaretha Christnach
    ____ _____ ______ _____ _____ in Christnach



    Vielleicht ist jemand hier, der mir bei dem Rest der Übersetzung helfen
    kann.

    Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.

    Viele Grüße

    Hans-Georg
    Angehängte Dateien
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 2765

    #2
    Hallo, nachfolgend ein paar Ergänzungen zur Lesung:
    Decima Tertia octobris 1813 tribus pro More(?) ecclesiæ publice factis
    Proclamationibus, ad nullo Pro___ detecto impedimento a me infra=
    = Scripto Rectore ecclesiæ de Christnach pr___ recepto m____ Consensu
    Sacro Matrimonii Vinculo in facie ecclesiæ et Coram Testibus requisitis
    conjuncti sunt Franciscus Rolling Nicolai Rolling Salome Kreck
    conjugum ex Gostingen filius legitimus, et Margaretha Christnach def(unc)ti
    petri Christnach et Margaretha Kols Conjugum ex Christnach filia
    legitima. Testes subsignati fuerunt ________ _________ ________ ________
    Franz Rolling Sponsus Signatura Sponsæ x Margaretha Christnach
    ita testor Math. Meris ____ in Christnach
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 2878

      #3
      Ergänzungsvorschläge:

      Mariages
      Decima tertia octobris 1813 tribus pro More ecclesiæ publice factis
      Proclamatinibus, ac nullo prorsus detecto impedimento a me infra-
      scripto Rectore ecclesiæ de Christnach prævie recepto mutuo Consensu
      Sacro Matrimonii vinculo in facie ecclesiæ et coram testibus requisitis
      conjuncti sunt Franciscus Rolling Nicolai Rolling et Salome Kreck
      Conjugum ex Gostingen filius legitimus, et Margaretha Christnach d(e)f(unc)ti
      Petri Christnach et Margarethæ Kols Conjugum ex Christnach filia
      legitima. Testes subsignati fuerunt _____ Christnach Mathis Braun(?)
      Frans rolling(?) Sponsus Signatura Sponsæ x Margaretha Christnach
      ita testor Math Meris D_st. in Christnach


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 15.02.2024, 23:17.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2878

        #4
        Verdeutschung nachgereicht:

        Am 13. Oktober 1813, bei drei nach Sitte der Kirche öffentlich erfolgten
        Aufgeboten, und auch keinem wirklich entdeckten Hindernis, sind von mir, dem unterzeichneten
        Leiter der Kirche von Christnach, nach zuvor erhaltenem gegenseitigen Einverständnis,
        mit der Ehe heiligem Band im Angesicht der Kirche und vor erforderlichen Zeugen
        vereint worden Franz Rolling, der Nikolaus Rolling und Salome Kreck,
        Eheleute aus Gostingen ehelicher Sohn, und Margaretha Christnach, der verstorbenen
        Peter Christnach und Margarethe Kols, Eheleute aus Christnach, eheliche
        Tochter. Die unterzeichneten Zeugen waren: _____ Christnach Mathis Braun
        Frans Rolling Bräutigam Zeichen der Braut x Margaretha Christnach
        Derart bezeuge ich Math Meris D_st. in Christnach


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 17.02.2024, 04:12. Grund: "der heiligen Ehe" ersetzt durch "der Ehe heiligem"
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • hg1962
          Erfahrener Benutzer
          • 18.07.2021
          • 111

          #5
          Hallo AlfredS, Hallo jebaer,


          vielen Dank für Eure Hilfe und Danke an jebaer für
          die Übersetzungs ins Deutsche. Das hilft wieder ein
          Stück weiter.


          Viele Grüße


          Hans-Georg

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9023

            #6



            In der verbliebenen Lücke steht ein "Filip". Daneben natheis, also evtl. Matheis, Matheus, Mathies

            sacro bezieht sich auf vinculo - durch der Ehe heiliges Band/durch das heilige Band der Ehe
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.02.2024, 17:34.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 2878

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              sacro bezieht sich auf vinculo
              Stimmt, mitunter kommt's auf solche Feinheiten an


              LG jens
              Am besde goar ned ersd ingnoriern!

              Kommentar

              • hg1962
                Erfahrener Benutzer
                • 18.07.2021
                • 111

                #8
                Hallo Astrodoc,


                Danke für die Ergänzung und Erläuterung.


                Viele Grüße


                Hans-Georg

                Kommentar

                Lädt...
                X