Erbitte Lese- / Übersetzungshilfe — Taufeintrag 1907 russisch mit polnischer (?) Randbemerkung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pastor
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2023
    • 241

    [ungelöst] Erbitte Lese- / Übersetzungshilfe — Taufeintrag 1907 russisch mit polnischer (?) Randbemerkung

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1907
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kongresspolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Pawel Mlynarczuk


    Hallo in die Runde der Leseprofis,
    Ich bitte erneut um Hilfe bei einem russischen Taufeintrag mit polnischer (?) Randbemerkung von 1907. Mein Leseansatz:
    Nr. 73
    Zembrow
    Pawel
    Mlynarczuk
    Es geschah im Dorf Zembrow am .. / … Juli?
    Des 1907. Jahres um … Uhr. Es erschien
    Persönlich Jozef Mlynarczuk … alt, Bauer? In Zembrow in
    Gegenwart der Zeugen …. (Bei den Namen, Alter und Berufen bin ich leider komplett am verzweifeln) und präsentierte uns ein Kind männlichen Geschlechts, erklärend dass es in Zembrow geboren wurde am … von seiner rechtmäßigen Ehefrau Jozefa
    Glowkow … alt. Diesem Kind ist heute durch die heilige Taufe der Name
    Pawel gegeben worden. Seine Paten waren …. Jozef?…

    Bei dem Nachtrag am linken Rand bin ich mir nicht sicher, ob es polnisch ist. Irgendetwas scheint dort am 4. 2. 1982 nachgetragen worden zu sein, aber was?
    Über eine Vervollständigung würde ich mich sehr freuen und schicke schon einmal ein großes Dankeschön an die, die sich immer so bereitwillig auf Hilfen melden!
    Freundliche Grüße
    Pastor
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2


    Die Randnotiz ist Polnisch. Er ist am 4.2.1942 die Ehe eingegangen mit Emilia Koltaniak(?) in Jablonna

    Nr. 73
    Zembrow
    Pawel
    Mlynartschuk

    Es geschah im Dorf Zembrow am 17. / 30. Juni
    des 1907. Jahres um 4 Uhr nachmittags. Es erschien
    persönlich Jusef Mlynartschuk (Józef Mlynarczuk) 37 Jahre
    alt, Landwirt wohnhaft im Dorf Zembrow in
    Gegenwart des Peter Kowaltschik 31 Jahre und des Syl-
    wester Kalinowskij 45 Jahre alt, beide Landwir-
    te wohnhaft im Dorf Zembrow, und präsentierte Uns ein
    Kind männlichen Geschlechts, erklärend, dass es geboren wurde in Zembrow
    am gestrigen Datum laufenden Monats und Jahres um 1 Uhr nachmittags
    von seiner rechtmäßigen Ehefrau Jusefa geb. Glowka (Józefa geb. Glow-
    kow) 23 Jahre alt. Diesem Kind ist durch
    die heilige Taufe, erhalten dieses Datums, von Uns gegeben worden der Name Pa-
    wel, und seine Paten waren Peter Kowaltschik
    und Jusefa _wjan. Dieser Eintrag wurde dem Anzeigenden und den Zeugen,
    Schreibunkundigen, vorgelesen und nur von Uns unterschrieben.


    Für "Dorf" werden im Russischen zwei unterschiedliche Bezeichnungen benutzt: село (mit Kirche) und деревня (ohne Kirche). Warum Zembrow in verschiedenen Texten mit beiden Begriffen tituliert wird ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Pastor
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2023
      • 241

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen, vielen Dank für die erneute Hilfe!! Eine Frage noch zur Randbemerkung. Nachdem ich dort zuerst 1982 gelesen hatte und du 1942 liest, erscheint mir die 4 eher wie eine 3?? Dann wäre er auch erst 25 und nicht schon 35 gewesen.
      Lieben Gruß
      Pastor

      Kommentar

      Lädt...
      X