Quelle bzw. Art des Textes: Traumatrikel, katholisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geiselwind/Bayern/Deutschland
Namen um die es sich handeln sollte: Pfaff und Schenk
Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geiselwind/Bayern/Deutschland
Namen um die es sich handeln sollte: Pfaff und Schenk
ich erbitte eine Lesehilfe bei dem dritten Eintrag von oben auf der rechten Seite 193, die Hochzeit zwischen Andreas Pfaff und Anna Maria Schenk. Es geht um den Vornamen des Bräutigams und vermutlich einen Beruf, das unleserliche Wort steht sogar zweimal im Text
Ich lese:
Gravenneuses, 4. Juli 1773
Ctraxit [= contraxit] Matrimonium honestus Adolescens Andreas Pfaff f.l. [filius legitimus]
honesti civi ??? Jörg (?) Pfaff, etz Maria P.M. [piae memoriae] cum pudica
virgine Anna Maria Schenkin f.l. [filia legitima] ??? Septuli Molitoris ???
viri Andreas Schenk P.M. [piae memoriae] etz ??? Margarethe in facie Eclesia
assistente R. P. Mathes, coram honestus testibus Jlmbennsib
Gravenneuses Georgi Ditmayer, etz Sylvestre Schenck
Was ist ein Septuli? Könnte das ein Siebener/Feldgeschworener sein?
Danke im Voraus! Dies ist mein erster Post im Forum, hoffentlich habe ich alles richtig gemacht?
Viele Grüße aus Nürnberg
Kommentar