Totenbucheintrag von 1630

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Totenbucheintrag von 1630

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1624037837552_1 --> Breitenbach am Inn --> Totenbuch 1619-1692 --> 0026jpg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1630
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Simon Adamer vom Perg


    Nach längerer Abstinenz bitte ich euch wieder mal um Lesehilfe eines beinahe 400 Jahre alten Sterbebucheintrages.



    Hier das was ich selber noch zu lesen zu können glaube:

    ....... ... .. ...... Simion Adamer
    ... perg auch ...... ..... ......
    ........ ...... ... .... ...... .......
    ..... .

    Seine Frau müßte Igma heißen, ob sie bei Simon`s Ableben schon tod war weiß ich nicht.

    Schon mal im Voraus ein aufrichtiges Vergeltsgott für eure Bemühungen da lasse.

    LG.
    Michael
    Zuletzt geändert von kuschz; 07.09.2023, 19:28.
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9032

    #2


    Naja, a bisserl Latein ist ja drin

    Hernach den 19 Febr. ist Simon Adamer
    von perg auch Sacros(an)ctum Sinaxi praemunitus
    christlich verschiden und zum Erdrich bestattet
    worden.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Astrodoc
      Ich gehe mal davon aus das Sacros(an)ctum Sinaxi praemunitus
      etwa so was wie "gestärkt mit den Sakramenten des Glaubens" heißt und sage nochmal danke für deine Hilfe

      LG.
      Michael
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9032

        #4
        Hallo!

        Synaxis ist die Zusammenkunft, also die Kommunion/Eucharistie.

        sacrosanctus = sacer + sanctus ist doppelt gemoppelt, da beides heilig bedeutet. Daher ist wohl von einer Steigerung auszugehen.

        Ich übersetze daher "zuvor mit der hochheiligen Kommunion/Eucharistie gewappnet/gestärkt/versehen". Such dir was aus! Er hat halt 'ne Oblate gekriegt.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Verstehe
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          Lädt...
          X