Bitte um Lesehilfe: Trauungseintrag 1782 Svojkovice - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1782

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Trauungseintrag 1782 Svojkovice - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svojkovice
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Willimek und Magdalena Innemann


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Trauungseintrags von Jan Willimek und Magdalena Innemann.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zu Porta fontium. Der Eintrag befindet sich auf Seite 230 links in der unteren Hälfte.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    25te 9bris
    prom…….=
    …….

    Idem
    in
    Maut?

    Willimek Joannes
    filius Jois Willimek
    fabriferarij. Sponsa.
    Magdalena filia + Jo=
    =sephi Innemann …….
    cusar…….? ambo ……. Svegko.
    =witz, …….= …….=

    Par. Wenceslaus Huder?
    ferricusor.? Par. Magda
    =lena filia Joannes Klys?
    ex Swegkowitz. Far. Wen=
    ceslaus Berwenka? ex Wo=
    ßek et Barbora Baslyn
    ex Svegkowitz . . . = . . =

    Sponsi = 20
    Svegkowitz
    Sponsae = 2.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4663

    #2
    25ta 9brispromulgationes
    ut supra

    Maut = Myto
    ferricusorio // Eisenhämmerer / Hammerschmied
    ambo ex Swegkowitz (=Svejkovice)
    subditi Zbirov(ensis)

    rechts die Zeugen
    Par (anymphus)
    Par(anympha)
    Fac(tor)
    die Namen kannst selber lesen

    Übrigens...was ist mit dem ???? Nicht dass du vor lauter Anfragen den Überblick verlierst.
    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1816 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svojkovice Namen um die es sich handeln sollte: Kateřina Hanzelin Guten Abend, ich bitte um Übersetzung des Taufeintrags von Kateřina Hanzelin aus dem Tschechischen ins Deutsche. Ihre Eltern heißen Tomáš
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.05.2023, 20:10.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9357

      #3


      Statt "fabriferarij" lese ich "fabri ser(r)arij".

      Vor "subd.(iti) Zbir.(ovienses)" lese ich noch ein "caes.(arei)", das eigentlich vor "Zbir." gehören sollte.

      Und: "filia Joannis Klyn(?)"
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Munger
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2021
        • 1782

        #4
        Vielen Dank Euch beiden!

        @Huber Benedikt: Bisher habe ich noch nicht den Überblick verloren :-) Die Daten hatte ich schon längst in meinem Programm erfasst. Ich hatte lediglich vergessen das Thema als gelöst zu kennzeichnen und mich für deine Übersetzung zu bedanken. Das habe ich soeben nachgeholt.

        @Astrodoc: fabri ser(r)arij lese ich nun auch. Faber Serarius = Schlosser

        LG Patrick :-)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9357

          #5
          Zitat von Munger Beitrag anzeigen
          Faber Serarius = Schlosser
          Echt? Ich hätte als "Sägenmacher" übersetzt.
          Lat. "serra" = "die Säge", "serratus" = "gesägt", "serrarius" = "Säge-, zur Säge gehörig" ... oder?


          Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil. Und frei nach Huber Benedikt: "Man sollte einfach mal öfter ins Wörterbuch schauen"

          sera = Schloss
          also auch die Lesung ohne zweites r: faber serarius/fabri serarij
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.05.2023, 18:09.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4663

            #6
            Nööö Doc, munger hat schon recht
            serare // Schliessen, verschliessen---> Schloss(er)
            serrare // sägen
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9357

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              Nööö Doc
              serare // Schliessen, verschliessen---> Schloss(er)
              serrare // sägen
              Warte doch mal ab, bis ich mich selbst korrigiert habe ...
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4663

                #8
                Kennst doch das Lied : Que Sera....wo ist das Schloss ....
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                Lädt...
                X