Bitte um Übersetzung russisch - deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marty35
    Benutzer
    • 05.11.2022
    • 27

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch - deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag evangelisches Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mlodzieszyn Russland (heute Polen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wanda Jadwiga Ziehlke


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Hallo, könnte mir bitte jemand helfen, diesen Geburtseintrag der Schwester meines Urgrossvaters zu verstehen? Wanda Jadwiga Ziehlke ist 1870 geboren in Mlodzieszyn.
    Ihre Eltern waren Gustav Adolf Ziehlke und Wanda Jadwiga Ziehlke, geborene Ziehlke. Der Randeintrag würde mich auch sehr interessieren, falls er deutlich genug für eine Übersetzung geschrieben ist. Ich selbst kann leider die Namen in diesem Eintrag nur erahnen. Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen!
    Den Eintrag findet man hier: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,166967,31
    unten links Nr. 120.
    Im Voraus vielen Dank für Ihre Mühe
    Martina
    Angehängte Dateien
  • londmitrij
    Benutzer
    • 11.07.2021
    • 83

    #2
    Hi!

    You are obviously out of luck with handwriting))
    I can translate it to English. Please:

    -------------------------------------------------
    May 27 (June 8), 1870 at 2 pm in Ilow.
    Heinrich [the name crossed out] Ziehlke, administrator of the Mlodzeszyn estate, 32 years old, appeared in the presence of Julis(?) Milli(?), clerk of the gmina, 50 years old, Gustav Loppe, organist, 27 years old, both of them from Ilow, and introduced the female baby, born in Mlodzeshyn on January 13 (25) of this year at 3 pm from his legal wife Berta (maiden name - Ziehlke), 20 years old. At holy baptism, the baby was given the name Wanda Jadwiga. The witnesses were: Gustav Freitas with Makhalina(?) Ziehlke, Konrad Harnovsky with Wanda Bechkovskaya, Casimir de Vil with Emilia Freitas(?). This act was read to the announcer and witnesses.

    Left:
    120
    Mlodzeshin
    "I cross out Heinrich and write Gustav."
    -------------------------------------------------

    --
    Best regards,
    Dmitry Lonshakov
    Zuletzt geändert von londmitrij; 19.04.2023, 16:47.

    Kommentar

    • Marty35
      Benutzer
      • 05.11.2022
      • 27

      #3
      Thank you very much for your help!

      Best regards Martina

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9345

        #4


        I read the following differently or in addition:

        In line 5/6 I prefer "въ присутствіи Іюлюса Мильке ..." - "in the presence of Julius Mylke ...".

        Line 14/15: "At holy baptism, received on this date, ..."

        Starting from Line 16: "... and his godparents were Gustaw Frejtag together with Michalina Zilke, Konrad Chornowskij together with Wanda Bechkowskaja, Kasimir de Wil together with Emilija Frejtag. This record was - delayed due to an illness of the father - read to the announcer and the witnesses and signed by Us, the announcer and the witnesses."
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 20.04.2023, 22:18.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Marty35
          Benutzer
          • 05.11.2022
          • 27

          #5
          Vielen herzlichen Dank für diese Übersetzungshilfe. Ich habe sie gerade erst gesehen. Nochmals Danke

          Schöne Grüsse
          Martina

          Kommentar

          Lädt...
          X