Geburt Julia Dammer (1844) auf polnisch.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MarkusSch
    Benutzer
    • 06.11.2022
    • 73

    [gelöst] Geburt Julia Dammer (1844) auf polnisch.

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag. Quelle: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/...ostki=17256687
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Piaski Duchowne (Polen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Julia Dammer (die Eltern müssten Jacob Dammer und Regina Janke sein)


    Lieber Helfer!
    Ich hatte gestern wohl 2 Urkunden in ein neues Thema "gepackt". Hier nun noch einmal Nr. 2. Bitte nochmals um Hilfe bei der Übersetzung.
    DAAAANKE!
    Grüße
    Markus Schulte
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9143

    #2
    Hallo!

    Vielen Dank für den Link zum KB.
    Ich finde mittlerweile die Links zur Seiten-Übersicht (jednostka - Einheit) auch besser als die Direktlinks (Beispiel) ... vorausgesetzt, die Nummer des Scans wird angegeben (hier: Nr. 19). Die Übersicht bietet nämlich die Möglichkeit des Blätterns, was bei den Direktlinks nicht (mehr) möglich ist. (Man kann sich mit [Gehen Sie zu SWA] nur noch zur jednostka zurückbeamen.)


    N. 63.
    Piaski
    duchowne

    Anzeige der Geburt: in Wyszogrod, am 15./27. April 1844, um 2 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Jakub Damer, Landwirt, in P.d. wohnhaft, 27 Jahre alt

    Zeugen: Frydryk Netzel, Landwirt aus Secymin, 38 Jahre, sowie Andrzej Meyer, Landwirt aus P., 27 Jahre alt

    Geschlecht des Kindes: weiblich

    Geburt: in P.d. am 13./25. April lfd. Jahres um 6 Uhr abends

    Mutter: seine Ehefrau Regina geb. Jank(ow), 25 Jahre alt

    Taufe: am heutigen Tage

    Täufling: Julia

    Paten: der o.g. Frydryk Netzel und Julia Meyer
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9143

      #3
      P.S. Dein Bildanhang hat eine sehr gute Auflösung und war für diese Übersetzung völlig ausreichend.
      Aber in manchen Fällen muss man einfach ein bisschen blättern, ob Personen- oder Ortsnamen oder bestimmte Formulierungen nicht eventuell in anderen Einträgen besser zu lesen sind. Das reduziert die Anzahl von Fragezeichen in den Übersetzungen teils erheblich
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 02.04.2023, 18:12.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • MarkusSch
        Benutzer
        • 06.11.2022
        • 73

        #4
        Danke für den Tipp!
        Ich hätte weniger Probleme, wenn ich überhaupt Polnisch oder Russisch lesen / verstehen könnte ... :-)
        Leider hatte ich in der Schule schon Probleme mit Fremdsprachen ... Man kann nicht alles können ... ;-)
        Super gemacht, wieder mal ...
        LG
        Markus
        Zuletzt geändert von MarkusSch; 03.04.2023, 08:58.

        Kommentar

        Lädt...
        X