Übersetzungshilfe eines Briefes/Dolument Polnisch ins Deutsche 1934

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 256

    [gelöst] Übersetzungshilfe eines Briefes/Dolument Polnisch ins Deutsche 1934

    Quelle bzw. Art des Textes: Anfrage_Prosiba
    Jahr, aus dem der Text stammt: 25. Mai 1934
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustaw Hiller und Stefan Grochocinskie


    Guten Morgen liebe Helfer und Helferinnen,


    ich habe eine riesen Akte von Konin erhalten, kann auch das mit Schreibmaschine ausgefüllt übersetzen, doch bei dem geschriebenen habe ich mega Probleme.

    ..... Die Akte hat 76 Seiten
    Es scheint um ein Grundstücksankauf zu gehen und hier ist eine Anfrage.



    Mehr kann ich bis dato nicht erkennen.



    Vielen lieben Dank vorab



    Diana aus der Rhön
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1175

    #2
    Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
    ich habe eine riesen Akte von Konin erhalten, kann auch das mit Schreibmaschine ausgefüllt übersetzen, doch bei dem geschriebenen habe ich mega Probleme.
    Ich habe die Abkürzungen aufgelöst, damit der automatische Übersetzer keine Probleme hat. Wo Buchstaben fehlen, habe ich sie ergänzt.




    Odpis

    Daniszew, dnia 25 maja 1934 r.

    Do Sądu Grodzkiego w Koninie


    Gustawa Hillera zamieszkały w Daniszewie, gminie Kościelec, powiatu kolskiego przeciwko Stefanowi Grochocinskiemu zamieszkałemu w Osieczy, gminie Rzgów, powiatu konińskiego

    Prośba.


    W myśl załączonego aktu nr 1038 sporządzonego u notariusza Szcześniewskiego w Kole pozwany winien mi tysiąc (1000) zł jako resztę szacunku kupionej przez pozwanego kamienicy przy ulicy Bogumiła nr 23 w Kole z procentem 10% w stosunku rocznym na mocy aktu z dnia 17 czerwca 1932 r. za nr. 860 zeznanego przed czyniącym notariuszem.
    Powyższą sumę pozwany obowiązany był zapłacić 2 stycznia 1933 r., pomimo kilkakrotnych napomnień dobrowolnie oddać nie chce.

    Powołując się na załączony akt uprzejmie proszę Sąd Grodzki o łaskawe zasądzenie od pozwanego na rzecz moją złotych tysiąc (1000) wraz z procentem prawnym

    verte!

    od uchybionego terminu, jak również koszta sądowe, wynagrodzenie na rzecz notariusza (za wypis aktu) i za prowadzenie sprawy, nadając wyrokowi rygor natychmiastowej wykonalności.
    Sprawę proszę rozpoznać i w mej nieobecności.


    Gustaw Hiller

    Za zgodność z oryginałem

    /-/ Gustaw Hiller, [unleserlich]

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 256

      #3
      Übersetzer ??

      Hallo Dudas,



      was für einen automatischen Übersetzer nutzt Du?
      Ich habe schon welche gehabt, wo lauter kokolores raus kam.


      Erstmal vielen lieben Dank für die Hilfe !!!



      Gruß aus der Rhön Diana
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9389

        #4


        Ich empfehle Deepl.com


        Das Wort "verte!" ist Latein und bedeutet "wende!"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • suche_finde_2018
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2018
          • 256

          #5
          Vielen Dank Astrodoc,



          doch deepl benutze ich bereits. Oder kann man mit deepl ein altes handschriftliches Dokument in..... normale... Schrift (komm nicht aufs Wort) übersetzen??



          Gruß Diana
          Liebe Grüße Diana

          Kommentar

          • Dudas
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2021
            • 1175

            #6
            Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
            Oder kann man mit deepl ein altes handschriftliches Dokument in..... normale... Schrift (komm nicht aufs Wort) übersetzen??
            Transkribus bietet diese Möglichkeit, aber leider erkennt es nicht alle Buchstaben gut.


            Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
            doch deepl benutze ich bereits.
            Die automatische Übersetzung ist heute nicht mehr alles. Mit Hilfe von künstlicher Intelligenz, die nicht nur Sätze übersetzt, sondern dir auch erklären kann, was sie bedeuten.


            Ich:
            Kannst du mir schreiben, wie ich den folgenden polnischen Satz verstehen soll? "W myśl załączonego aktu nr 1038 sporządzonego u notariusza Szcześniewskiego w Kole pozwany winien mi tysiąc (1000) zł jako resztę szacunku kupionej przez pozwanego kamienicy przy ulicy Bogumiła nr 23 w Kole z procentem 10% w stosunku rocznym na mocy aktu z dnia 17 czerwca 1932 r. za nr. 860 zeznanego przed czyniącym notariuszem"

            KI:
            Selbstverständlich! Hier ist eine Übersetzung des Satzes ins Deutsche:

            "Gemäß des beigefügten Dokuments Nr. 1038, das vom Notar Szcześniewski in Kolo erstellt wurde, schuldet der Beklagte mir tausend (1000) Zloty als Restbetrag für das von ihm gekaufte Gebäude in der Bogumiła-Straße Nr. 23 in Kolo, zuzüglich eines Zinssatzes von 10% pro Jahr gemäß des Dokuments vom 17. Juni 1932 Nr. 860, das vor dem Notar bezeugt wurde."

            In diesem Satz geht es um ein notarielles Dokument vom 17. Juni 1932, das den Verkauf eines Gebäudes in der Bogumiła-Straße Nr. 23 in Kolo regelt. Der Beklagte schuldet dem Kläger laut diesem Dokument noch tausend Zloty als Restbetrag, zuzüglich eines Zinssatzes von 10% pro Jahr. Das Dokument wurde vom Notar Szcześniewski in Kolo erstellt und seine Inhalte sind in dem beigefügten Dokument mit der Nummer 1038 enthalten.

            Ich hoffe, das hilft!



            Wahnsinn!

            Kommentar

            • suche_finde_2018
              Erfahrener Benutzer
              • 23.09.2018
              • 256

              #7
              Zitat von Dudas Beitrag anzeigen


              Ich:
              Kannst du mir schreiben, wie ich den folgenden polnischen Satz verstehen soll? "W myśl załączonego aktu nr 1038 sporządzonego u notariusza Szcześniewskiego w Kole pozwany winien mi tysiąc (1000) zł jako resztę szacunku kupionej przez pozwanego kamienicy przy ulicy Bogumiła nr 23 w Kole z procentem 10% w stosunku rocznym na mocy aktu z dnia 17 czerwca 1932 r. za nr. 860 zeznanego przed czyniącym notariuszem"

              KI:
              Selbstverständlich! Hier ist eine Übersetzung des Satzes ins Deutsche:

              "Gemäß des beigefügten Dokuments Nr. 1038, das vom Notar Szcześniewski in Kolo erstellt wurde, schuldet der Beklagte mir tausend (1000) Zloty als Restbetrag für das von ihm gekaufte Gebäude in der Bogumiła-Straße Nr. 23 in Kolo, zuzüglich eines Zinssatzes von 10% pro Jahr gemäß des Dokuments vom 17. Juni 1932 Nr. 860, das vor dem Notar bezeugt wurde."

              In diesem Satz geht es um ein notarielles Dokument vom 17. Juni 1932, das den Verkauf eines Gebäudes in der Bogumiła-Straße Nr. 23 in Kolo regelt. Der Beklagte schuldet dem Kläger laut diesem Dokument noch tausend Zloty als Restbetrag, zuzüglich eines Zinssatzes von 10% pro Jahr. Das Dokument wurde vom Notar Szcześniewski in Kolo erstellt und seine Inhalte sind in dem beigefügten Dokument mit der Nummer 1038 enthalten.

              Wer hat das geschrieben, angefragt?? Gruß Diana
              Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 18.03.2023, 07:29.
              Liebe Grüße Diana

              Kommentar

              • Dudas
                Erfahrener Benutzer
                • 25.04.2021
                • 1175

                #8
                Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
                Wer hat das geschrieben, angefragt?? Gruß Diana
                Diana, dies war die Antwort des sogenannten Sprachmodells der künstlichen Intelligenz von OpenAI auf meine Frage.

                Kommentar

                • suche_finde_2018
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.09.2018
                  • 256

                  #9
                  ohhhohhhh

                  Halleluja,



                  mit der künstlichen Intelligenz beschäftige ich mich gar nicht :-)



                  ich verlass mich noch auf meine oder meine eigenen Recherchen :-)



                  LG
                  Diana
                  Liebe Grüße Diana

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X