Bitte um Übersetzung aus dem polnischen - Sterbeeintrag 1864

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ReinerA
    Benutzer
    • 27.11.2019
    • 86

    [gelöst] Bitte um Übersetzung aus dem polnischen - Sterbeeintrag 1864

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchenbuch Nieszawa, Gebiet Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam Abraham, Ehefrau Zusanna


    Liebe Forscher, ich würde mich sehr über die Übersetzung des folgenden Sterbeeintrags freuen. Es handelt sich um einen direkten Vorfahren.
    Vielen Dank im voraus!

    Nr. 16
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9384

    #2


    Bitte bei metryki... den betreffenden Eintrag erst im Bild zentrieren und erst dann den Link hierher kopieren. Das macht es einfacher.

    Link zum Sterbeeintrag N. 16


    N 16
    Niszczewy

    Anzeige des Todes: in Nieszawa, am 14. Februar 1864, um 2 Uhr nachmittags

    Anzeigende: Piotr Rutter, 70 Jahre, und Krysztof Kientopf, 50 Jahre alt, Landwirte in der Kolonie Zbrachlin

    Tod: in N. am gestrigen Tage, um 8 Uhr abends

    Verstorbener: Adam Abram oder Abramowicz, dortiger Tagelöhner, 46 Jahre alt, geboren in Brzezno von namentlich unbekannten Eltern, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Zuzanna geb. Broes(ow) sowie zwei Söhne: Karol und Adolf, und drei Töchter: Henryetta, Marya und Paulina
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • ReinerA
      Benutzer
      • 27.11.2019
      • 86

      #3
      Vielen Dank Astrodoc!
      Auf den Link achte ich beim nächsten mal.
      Hier erfahre uch zum ersten mal von zwei weiteren Töchtern
      Danke, ich freue mich.

      Kommentar

      Lädt...
      X