Sterbeeintrag Bromberg 1819 Catharina Hammel [Latein]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Andreas27
    Benutzer
    • 04.06.2015
    • 57

    [gelöst] Sterbeeintrag Bromberg 1819 Catharina Hammel [Latein]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Bromberg (Todesfälle)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bromberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Hammel


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo ins Forum,
    ich benötige eure eure Kenntnisse in Latein, es geht um einen Sterbeeintrag von Catharina Hammel, aus dem Kirchenbuch zu Bromberg 1802-1820.

    Da ich kein Latein kann bin ich auf eure Hilfe angewiesen und ich hoffe, dass einer von euch Experten mir den Text übersetzten kann.

    Der Sterbeeintrag befindet sich auf der rechten Seite und ist der dritte von oben.


    Link:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Seite: 164

    Danke im Voraus für eure Hilfe.


    Mit freundlichen Grüßen
    Andreas27
    Zuletzt geändert von Andreas27; 14.12.2022, 22:08.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 2901

    #2
    Falsch gepostet von mir, daher gelöscht

    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 15.12.2022, 01:41.
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 2901

      #3
      Eine Wohltat für die Augen
      Lese folgendes:

      Rand:

      Bydgorka(?)
      Catharina Ham-
      mel 52 an.
      ex asthmate

      Haupttext:

      Anno Dni 1819 die nona Martii obiit ex asthmate Catharina Hammel
      vidua annorum quinquaginta sex sacramentis moribundorum munita
      reliquit filium Ludovicum Hammel. Cujus corpus sepultum die unde-
      cima hujus in publico caemeterio.
      ex Bydgorka(?)

      Zu deutsch etwa:

      Im Jahr des Herrn 1819 den neunten Tag des März starb an Asthma Catharina Hammel
      Witwe von 56 Jahren mit den Sakramenten der Sterbenden gewappnet
      hat hinterlassen einen Sohn Ludwig Hammel. Deren Leib beigesetzt den elf-
      ten diesen Monats im öffentlichen Friedhof.
      aus Bydgorka(?)

      Im Randtext wird ihr Alter also mit 52 Jahren angegeben, im Hauptteil heißt es 56.
      Laut Google heißt Bromberg auf polnisch "Bydgoszcz", das sehe ich so als Ortsangabe aber auch nicht.


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 15.12.2022, 17:56.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        ....Bromberg auf polnisch "Bydgoszcz", das sehe ich so als Ortsangabe aber auch nicht.

        moin
        ich hab keinen account bei den Mormonen
        aber vermutlich steht dort Bydgoska (zu/in Bromberg) (Instrumental von Bydgoszcz)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 15.12.2022, 06:29.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • ReReBe
          Erfahrener Benutzer
          • 22.10.2016
          • 2869

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          ....Bromberg auf polnisch "Bydgoszcz", das sehe ich so als Ortsangabe aber auch nicht.

          moin
          ich hab keinen account bei den Mormonen
          aber vermutlich steht dort Bydgoska (zu/in Bromberg) (Instrumental von Bydgoszcz)
          genau so ist es: Bydgoska (Latein) = zu Bromberg (Deutsch) und Bromberg = Bydgoszcz (Polnisch)

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9074

            #6
            Nöö, so isses nicht. Da steht schon "Bydgostiâ".

            Byd-/Bidgostia = Bromberg

            zugehöriges Adjektiv = byd-/bidgostianus/a/um

            Ablativ Singular = Byd-/Bidgostiâ



            Zum lat. Text:
            Bydgostiâ
            Catharina Ham-
            mel 52 (sic!) an.
            ex asthmate

            Anno D(omi)ni 1819 die nona Martii obiit ex asthmate Catharina Hammel
            vidua annorum quinquaginta sex sacramentis moribundorum munita
            reliquit filium Ludovicum Hammel. Cujus corpus sepultum die unde-
            cima hujus in publico caemeterio.
            ex suburbio Bydgostiâ
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 15.12.2022, 10:09.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Hallo Doc
              ich hab ja nach dem gelesenen "Bydgorka" vermutet , dass er den POLNISCHEN Instrumental (als Ortsbezeichnung,,,wo?) genommen hatte,
              aber wenn da in famsearch was anderes steht????
              Wie gesagt ich hab keinen account.
              PS: Man sollte eh bei nicht allgemein zugänglichen Quellen ein Bild anfügen da ansonsten der Kreis der Helfer/ Hilfswilligen von vorneherein beschränkt ist.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • ReReBe
                Erfahrener Benutzer
                • 22.10.2016
                • 2869

                #8
                Hallo,

                Astrodoc hat natürlich Recht und ich mich geirrt. Das vermeintliche k ist ein ti und das a ein ä, also Bydgostiä. Ist für mich auch neu, auch wenn ich mich schon länger dort rumtreibe, aber eher bei den Evangelischen. Dass es sich um die heutige Stadt Bydgoszcz, zu deutschen Zeiten Bromberg handelt, ist aber unstrittig, oder?

                Gruß
                Reiner

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 9074

                  #9
                  Zitat von ReReBe Beitrag anzeigen
                  und das a ein ä, also Bydgostiä.
                  Nein, kein ä. Kommt im Lateinischen ja auch gar nicht vor.
                  Es ist ein â, als Markierung eines Ablativs (Ablativus loci)
                  Angehängte Dateien
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 15.12.2022, 13:15.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  --------------------------------
                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  • ReReBe
                    Erfahrener Benutzer
                    • 22.10.2016
                    • 2869

                    #10
                    Du bist ja ganz schön pingelig Astrodoc .

                    Zumindest scheint Dein â beim Lokativ wie ae = ä gesprochen und dann auch geschrieben worden zu sein:

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 9074

                      #11
                      Zitat von ReReBe Beitrag anzeigen
                      Du bist ja ganz schön pingelig Astrodoc .
                      Das ist ja nichts Neues.


                      Ich frage mich, was du mit dem Link, der nur Genitiv-Kontruktionen zeigt, untermauern willst? Etwa deine Lesung eines im Lateinischen inexistenten ä?

                      Blättere im KB einfach ein bisschen vor und zurück und schaue dir andere Schreibungen an (kleine Auswahl im Anhang)! Ich kann nicht anders, als dort ein â zu lesen, und somit einen Ablativ Singular Femininum zu erkennen.
                      (BTW: die übrigen Ortsangaben stehen auch allesamt im Ablativ, meist mit ex eingeleitet.)
                      Angehängte Dateien
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      --------------------------------
                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                      Kommentar

                      • ReReBe
                        Erfahrener Benutzer
                        • 22.10.2016
                        • 2869

                        #12
                        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                        Ich frage mich, was du mit dem Link, der nur Genitiv-Kontruktionen zeigt, untermauern willst? Etwa deine Lesung eines im Lateinischen inexistenten ä?
                        Mag sein, dass auch Genitiv-Konstruktionen dabei sind, aber solche wie diese hier dürften doch wohl Lokative (Angabe des Ortes, der Herkunft) sein:
                        "XLIII . * Literae regiae , quibus interdicitur , ne sal petrae extra regnum exportetur . Bidgostiae Jan. 22"

                        Deine Lesung des " â " bestreite ich doch gar nicht und auch nicht, dass es im Lateinischen kein " ä " gibt. Ich wollte nur zum Ausdruck bringen, dass das in den Einträgen verwendete komische " â " wie ein " ae = ä " gesprochen und dieser Lokativ schon seit längerem mit " ae " ausgedrückt bzw. geschrieben wird.

                        So, das soll es jetzt meinerseits gewesen sein.

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 9074

                          #13
                          Und du traust dem Pfarrer nicht zu, -ae zu schreiben, wenn er einen Lokativ benutzt hätte?
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          --------------------------------
                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                          Kommentar

                          • jebaer
                            Erfahrener Benutzer
                            • 22.01.2022
                            • 2901

                            #14
                            Der Vollständigkeit halber noch mal mit (hoffentlich allen) Korrekturen:


                            Rand:

                            Bydgostia
                            Catharina Ham-
                            mel 52 an.
                            ex asthmate

                            Haupttext:

                            Anno D(omi)ni 1819 die nona Martii obiit ex asthmate Catharina Hammel
                            vidua annorum quinquaginta sex sacramentis moribundorum munita
                            reliquit filium Ludovicum Hammel. Cujus corpus sepultum die unde-
                            cima hujus in publico caemeterio.
                            ex Bydgostia

                            Zu deutsch etwa:

                            Im Jahr des Herrn 1819 den neunten Tag des März starb an Asthma Catharina Hammel
                            Witwe von 56 Jahren mit den Sakramenten der Sterbenden gewappnet
                            hat hinterlassen einen Sohn Ludwig Hammel. Deren Leib beigesetzt den elf-
                            ten diesen Monats im öffentlichen Friedhof.
                            aus Bromberg


                            LG Jens
                            Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                            Kommentar

                            • ReReBe
                              Erfahrener Benutzer
                              • 22.10.2016
                              • 2869

                              #15
                              Zitat von Astrodoc: Und du traust dem Pfarrer nicht zu, -ae zu schreiben, wenn er einen Lokativ benutzt hätte?

                              Was heißt zutrauen? Er hat's nicht getan, wer weiß warum. Weißt Du es?
                              Kennst Du denn noch andere Fälle außer diesem katholischen Kirchenbuch von 1816, wo beim Lokativ (ablativus loci, singular femininum) die Schreibweise mit diesem " â " verwendet wird und nicht die übliche: https://www.frag-caesar.de/lateinwoe...setzung-1.html ?

                              Das Ganze erinnert mich jetzt ein wenig an die Schreibvariante in älteren Kirchenbüchern, ein Doppel-n oder -m mit einem Überstrich zu versehen.
                              Kann man so machen, muss man aber nicht.
                              Zuletzt geändert von ReReBe; 15.12.2022, 18:45.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X