Erbitte Übersetzung von Latein ins Deutsche (1827)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • beringei
    Benutzer
    • 08.07.2018
    • 52

    [gelöst] Erbitte Übersetzung von Latein ins Deutsche (1827)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbucheintrag (Heirat)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Weitersweiler (Rheinland-Pfalz)
    Namen um die es sich handeln sollte: Bosche


    Liebe Forengemeinde,
    leider bin ich der lateinischen Sprache überhaupt nicht mächtig, weswegen es ganz fantastisch wäre, falls ihr mir bei der Übersetzung helfen könntet.
    Ich danke Euch wie verrückt im Voraus.
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8947

    #2


    Zitat von beringei
    leider bin ich der lateinischen Sprache überhaupt nicht mächtig
    Dafür aber bestimmt der lateinischen Schrift, welche wir ja in der Schule lernen.

    Dann liest man nämlich auch in der gelben Infbox ganz oben:

    Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!

    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!



    Den Link habe ich schon mal erledigt ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • beringei
      Benutzer
      • 08.07.2018
      • 52

      #3
      Sorry und danke für die Hinweise. Ich hatte die Grafik nur in meinem Programm vorliegen, als ich mich nun entschloss an der Stelle weiterzuforschen. Damals hatte ich an der Stelle aufgehört, weil ich den Text nicht entziffern konnte. Ich wusste nicht mehr woher ich die Grafik hatte.


      Ich hatte auch überlegt die einzelnen Buchstaben, welche ich entschlüsseln kann, abzutippen. Da ich aber die meisten Buchstaben aus dem Zusammenhang des Wortsinns erschließe, dachte ich nicht, dass es eine große Hilfe ist. Und eine Übersetzung müsste ohnehin komplett neu abgetippt werden, oder? Aber ich trage es in meinem ursprünglichen Beitrag nach.
      Zuletzt geändert von beringei; 11.11.2022, 15:38.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8947

        #4
        Hallo!

        Weitersweiler
        25 May
        Joh. Bosche
        Catharina
        Hofmann

        Anno Domini millesimo octingentesimo vicesimo*
        septimo, die vicesima* quinta Mayi** praemissis
        trinis proclamationibus, nulloque obstante impe-
        dimento, Johannes Boshe viduus et civis
        in Weitersweiler, et Catharina Hofmann
        filia defuncti Henrici Hofmann et adhuc
        viventis Franciscae natae Hubernagel conju-
        gum in Weitersweiler, a me infra scripto parocho
        matrimonio juncti sunt.
        ............................ ita testor Kellner paro.(ochus)
        testes fuere Henricus Burgay
        ................. Jacobus Lettig



        * eigtl. vigesimo/a
        ** ebenfalls ungewöhnliche Schreibung; ein y gibt's im Lateinischen nicht
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          Da der Doc beim Doc war und derzeit nur noch Latein schreiben kann
          übernehm ich p.t. die Übersetzung:

          Im Jahre 1827 (tausend achthundert zwanzig sieben)
          am 25. Mai nach vorausgegangenen 3 Verkündigungen
          ohne entgegenstehendes Hindernis
          wurden der J.B. Witwer und Bürger in
          W. und die C.H.
          Tochter des verst. Heinrich H. und der noch
          lebenden F. geb. H. Eheleute
          in W. von mir, dem Unterzeichneten Pfarrer
          ehelich verbunden.
          Dies bezeugt Kellner pfarrer
          Zeugen waren H.B, J.L.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8947

            #6


            Vielen Dank für die Übernahme dieser Fleißarbeit

            "trinis" hätte ich mit "dreimaligen" übersetzt, aber der Rest passt!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              "trinis" hätte ich mit "dreimaligen" übersetzt,


              Ich auch aber 3 war kürzer
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • beringei
                Benutzer
                • 08.07.2018
                • 52

                #8
                Super, ich danke Euch wie verrückt für Eure Mühen.

                Kommentar

                Lädt...
                X