Lesehilfe Latein Hochzeitseintrag Franz Baumann 1731 in Zell a.H.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Latein Hochzeitseintrag Franz Baumann 1731 in Zell a.H.

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1731
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zell am Harmersbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Baumann


    Liebe Forenmitglieder/innen

    und wieder benötige ich eure Hilfe bei Hochzeitseintrag des Franz Baumann und Elisabeth Lehmann 10.9.1731 in Zell am Harmersbach
    Hier mein Versuch des lateinischen Textes (2. Eintrag links)
    Mein Übersetzungsversuch folgt

    Hodie die jomu mensis Septembris Anni 1731 fyutig de more tribus in Euclesia natru proclamationibus et totidem in Euclesia parochuati valley
    superiory in Harmersbach pro atmitu
    jes literas a duo parriko diti lou
    transmiscas couit a jene me niarenty
    coustitit nullo dedecto imperlimento
    canomio aut civiti a prius secepto
    nutus compensu a me infra scripto
    parochi in Zell sacro Mateimony vincu
    coninuiti sent in facie Euclesia Franziscus
    Baumann, Franziscus Baumanns agricola
    et civis in Hippersbach territory Harmersbach
    ventis jed huijati parrochie pie memoria
    relictus filiusa et Elisabetha Lehmännin,
    Leonty Lehman agricola en valle superior
    p.m. relicta filia adfurunt testey
    parte Sponsi Josephus Borrks in
    valle in tericore, c aparte sponsa dey
    Franciscus Harter profectus Harmersbach
    et Joannes Harter agricola et civis ex
    eodem locid liebere encesto uno nesirente
    Juas notas formarunt nine
    Franciscus Baumann Sponsy
    Elisabetha Lehmännin Sponsa
    Josephus Borrko + Andreas Baumann
    Franz Harterer + Joannes Harterer
    Confirmus demuth
    parrochus loci repria


    Vielen Dank und liebe Grüße
    Günter


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    #2
    übersetzung

    Hallo hier mein sehr unzureichender Übersetzungsversuch

    Der heutige Tag im Monat September im Jahre 1731 habe ich 3 Proklamationen in unserer Kirche und ebenso viele in der Pfarrkirche im Tal des Harmersbach ….
    ……
    Franziscus Baumann, Franciscus Baumanns Bauer und Bürger in Hippersbach, Harmersbacher Herrschaft
    ……. P.m. nachgelassener Sohn und Elisabetha Lehmännin,
    Leonty Lehmann Bauer und Bürger aus dem oberen Tal
    p.m. nachgelassene Tochter
    Anwesende Zeugen waren Pater des Bräutigams Josephus Borrks und Andreas Baumann, Bauer und Bürger im Tal …. Und Paten der Braut waren Franciscus Harter, Ortspräfekt Harmersbach und Joannes Harter
    Bescheiden der örtliche Pfarrer

    nochmals vielen Dank
    Günter

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8961

      #3


      Hodie die, 10ma mensis Septembris
      Anni 1731 factis de more tribus in
      Ecclesia nostra proclamationibus, et
      totidem in Ecclesia parochiali Vallis
      superioris in Harmerspach, pro ut mihi
      per litteras a D'(omi)no parocho dicti loci
      transmissas ac penes me manentes
      constitit, nullo detecto impedimento
      canonico aut civili, ac prius recepto
      mutuo consensu a me infra scripto
      parocho in Zell sacro Matrimonij vincu[lo
      coniuncti sunt in facie Ecclesiae Franciscus
      Baumann, Francisci Baumann agricolae
      et civis in Hipperspach territorij Harmerspa-
      censis sed huiatis parochiae piae memoriae
      relictus filius, et Elisabetha Lehmännin,
      Leontij Lehmann agricolae ex valle superiore
      p.m. relicta filia. adfuerunt testes
      ex parte sponsi Josephus Borrko in
      valle inferiore, ex parte sponsae D'(omi)nus
      Franciscus Harter praefectus Harmers-
      pacensis
      et Joannes Harter agricola et civis ex
      eodem loci, qui scribere excepto uno nesciente(s)
      suas notas formarunt nim.(irum?)
      Franciscus Bauman sponsus
      Elisabetha Lehmännin sponsa
      Josephus Borrko + Andreas Baumann
      Franz Harter + Joannes Harter
      P. Casimirus Demuth
      parochus loci m(anu)p(ro)pria
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.10.2022, 17:08. Grund: Korrektur gemäß #5
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Scriptoria
        Erfahrener Benutzer
        • 16.11.2017
        • 2903

        #4
        Hallo,
        bei Cappeli steht min. für minimum.

        Bezogen auf die nicht Schreibkundigen könnte dort stehen:

        ...suas notas formarunt min[...]
        Wie hier eine korrekte Endung lauten müsste, weiß ich nicht mehr.

        Das könnte dann übersetzt sinngemäß heißen:
        "haben ihre Unterschriften kurz gestaltet", im Sinne von "mit kurzen Zeichen".


        Aber vielleicht ist das auch nur Schwurbeley.

        Grüße
        Scriptoria

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8961

          #5
          Ich lese a.e. "nim.", evtl. für "nimirum" - "allerdings, freilich"?

          Vorschlag:
          qui scribere nescientes (excepto uno)
          suas notas forma(ve)runt nimirum

          die Schreibunkundige* sind (bis auf einen = Franz Harter)
          allerdings ihre Zeichen gemacht haben

          _____
          (* wörtlich: Schreiben-Nichtkönnende. Klingt komisch, stimmt aber so, oder? )
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6380

            #6
            Hallo Astrodoc,

            wörtlich vielleicht: die zu schreiben nichtwissenden

            LG Zita

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              moin
              viele Wege führn nach Rom....
              Meist steht eh:::qui scribere nesciunt, was Zitas Vorschlag entspricht,"die nicht zu schreiben wissen / die nicht schreiben können"
              Hier verwendet der Pf den Ausdruck "scribere nescientes" also Im Schreiben Unwissende-->Schreibunkundige

              Ob als Verb oder als Hauptwort, im Ergebnis läufts aufs Gleiche raus.
              Ich würd übersetzen:
              Die bis auf einen des Schreibens Unkundigen haben freilich ihr (Hand)Zeichen gemacht.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8961

                #8
                Sehr gut! Dieser Weg nach Rom gefällt mir, da er sogar ohne mein "sind" auskommt
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Günter Oehring
                  Erfahrener Benutzer
                  • 31.08.2012
                  • 939

                  #9
                  Liebe Forenmitglieder,

                  vielen Dank soweit.
                  Ich habe versucht das einzuarbeiten, was ihr hier diskutiert habt.
                  Im Mittelteil ist es leider sehr dürftig

                  Der heutige Tag im Monat September im Jahre 1731 habe ich 3 Proklamationen in unserer Kirche und ebenso viele in der Pfarrkirche im Tal des Harmersbach ….
                  ……
                  im gegenseitigen Einvernehmen von mir unten geschrieben
                  dem Pfarrer in Zell den heiligen Bund der Ehe
                  im Angesicht der Kirche geeint war
                  Franz Baumann, Franz Baumanns, Bauer
                  und Bürger aus Hipperspach, Harmerspacher Herrschaft ……… hinterlassener Sohn, und Elizabeth Lehmännin,
                  Leontij Lehmann, ein Bauer aus dem oberen Tal p.m. hinterlassene Tochter Zeugen waren anwesend
                  seitens des Ehepartners Josephus Borrko und Andreas Baumann Bauer
                  im unteren Tal, von der Seite der Braut D'(omi)nus
                  Francis Harter, Profus von Harmersbach
                  Frieden
                  und Johannes Harter, Bauer und Bürger vom gleichen Ort.
                  Die bis auf einen des Schreibens Unkundigen haben freilich ihr (Hand)Zeichen gemacht.an der gleichen
                  Ehepartner Francis Baumann
                  Elizabeth Lehmännin, Braut
                  Josephus Borrko + Andreas Baumann
                  Franz Harter + Joannes Harter
                  P. Casimirus Demuth
                  lokaler Priester m(anu)p(ro)pria

                  Liebe Grüße
                  Günter

                  Kommentar

                  • Günter Oehring
                    Erfahrener Benutzer
                    • 31.08.2012
                    • 939

                    #10
                    Liebe Forenmitlieder/innen

                    wäre jemand von euch so nett und würde mir die deutsche Übersetzung kompletieren und auch korrigieren?

                    Vielen Dank im voraus
                    Günter

                    Kommentar

                    • Scriptoria
                      Erfahrener Benutzer
                      • 16.11.2017
                      • 2903

                      #11
                      Versuch für den unteren Teil ab ".... a me infra scripto parocho in Zell sacro Matrimonij vincu[lo"


                      ...wurden von mir, dem unten erwähnten Pfarrer, in Zell
                      mit dem heiligen Band der Ehe
                      im Angesicht der Gemeinde verbunden
                      F.B., des F.B., Bauern und Bürgers im
                      Gebiet Harmersbach, aber zur
                      hiesigen Kirchengemeinde gehörend,
                      frommen Gedenkens, hinterlassener
                      Sohn, und E. L.,
                      des L. L., Bauern aus dem unteren Tal, frommen Gedenkens,
                      hinterlassene Tochter.
                      Anwesend waren als Zeugen
                      auf Seiten des Bräutigams
                      J.B. im unteren Tal,
                      auf Seiten der Braut
                      Herr F. H., Amtmann
                      aus Harmersbach
                      und J. H., Bauer und Bürger
                      aus demselben Ort. Jene, die bis auf einen Schreibunkundige sind,
                      haben freilich ihr Zeichen gemacht.

                      Franciscus Bauman Bräutigam
                      Elisabetha Lehmännin Braut

                      Josephus Borrko + Andreas Baumann
                      Franz Harter + Joannes Harter


                      P.[ater] Casimirus Demuth
                      Pfarrer des Ortes
                      mit eigener Hand (= eigenhändige Unterschrift)
                      Zuletzt geändert von Scriptoria; 25.10.2022, 13:54. Grund: Text erweitert

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Ich mein ergänzend:
                        Heute am 10 Sept. 1731 nach durchgeführter üblicher 3 maliger
                        Verkündigung in unserer Kirche wie auch in der Pfarrkirche
                        des oberen Tals in Harmersbach aufgrund mir per
                        übersandtem Schreiben des Hernn Pfarrers des genannten Ortes
                        und das sich in meinem Besitz befindet
                        (wobei) weder kirchenrechtliche noch zivile Hindernisse aufgedeckt wurden
                        und nach vorher erhaltener übereinstimmender Willenserklärung
                        wurden von mir, dem unterzeichnenden Pfarrer in Zell

                        ....mit dem heiligen Band der Ehe
                        im Angesicht der Kirche verbunden
                        F.B., des F.B., Bauern und Bürgers in Hippersbach
                        im Gebiet Harmersbach, aber zur
                        hiesigen Kirchengemeinde gehörend,
                        frommen Gedenkens, hinterlassener
                        Sohn, und E. L.,
                        des L. L., Bauern aus dem oberen Tal, frommen Gedenkens,
                        hinterlassene Tochter.
                        Anwesend waren als Zeugen
                        auf Seiten des Bräutigams
                        J.B. im unteren Tal,
                        auf Seiten der Braut
                        Herr F. H., Amtmann
                        von Harmersbach
                        und J. H., Bauer und Bürger
                        aus demselben Ort, bis auf einen Schreibunkundige
                        haben diese freilich ihr (Hand)Zeichen gemacht.

                        Franciscus Bauman Bräutigam
                        Elisabetha Lehmännin Braut
                        Josephus Borrko + Andreas Baumann
                        Franz Harter + Joannes Harter
                        P.[ater] Casimirus Demuth
                        Pfarrer des Ortes
                        mit eigener Hand (= eigenhändige Unterschrift)
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Günter Oehring
                          Erfahrener Benutzer
                          • 31.08.2012
                          • 939

                          #13
                          Vielen Dank für eure Mühe.
                          Das hilft einem Lateinunkundigen wieder ein Stück weiter

                          Liebe Grüße
                          Günter

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X