Übersetzung/Lesehilfe Trauung Andreas Ruprecht - Matrik Drnholec/Dürnholz 1696

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rudelzau
    Neuer Benutzer
    • 26.06.2011
    • 3

    [gelöst] Übersetzung/Lesehilfe Trauung Andreas Ruprecht - Matrik Drnholec/Dürnholz 1696

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikeintrag Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dürnholz/Drnholec, Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Ruprecht und Maria ???


    Hallo zusammen,

    Ich benötige Hilfe bei der Transkription/Übersetzung eines lat. Trauungseintrags von 1696 in der Matrik von Dürnholz. Folgendes konnte ich bislang lesen (nicht erkannte Stellen durch "???" markiert):

    Die 30 mâ Andreas Ruprecht legitimus filius Pauli Ruprecht incolae Dürnholtensis cum Maria legitima filia Pauli "???" defuncti incolae "???". Testes: Joannes "???" et Joannes "???" Dürnholtenses.

    Übersetzen würde ich den Text bislang in etwa so:

    (30. Januar 1696): Andreas Ruprecht legitimer Sohn des Paul Ruprecht, Inwohner zu Dürnholz mit Maria, legitime Tochter von Paul "???", verstorbener Inwohner zu "???". Zeugen: Johann "???" und Johann "???", (beide aus) Dürnholz.


    Wer kann helfen?
    1001 Grüße


    So sieht der Matrik-Eintrag aus:

  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6815

    #2
    Hallo Rudelzau,

    ich lese:
    Die 30 mâ Andreas Ruprecht legitimus filius Pauli Ruprecht
    incolae Dürnholtzensis cum Maria legitima filia Pauli
    Eckher defuncti incolae D...kovicensis. Testes: Joannes
    Faßler et Joannes Reichel Dürnholtzenses.

    Die Übersetzung passt. Bitte bei online-Matriken immer den Link angeben, Dann kann man besser zoomen und Buchstaben mit anderen Einträgen vergleichen.

    Liebe Grüße
    Zita

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4663

      #3
      Hmmm
      beim fraglichen Ort des Brautvaters les ich sz statt k.
      (die Unterlänge des lang-s reicht in das h des Reichel)
      Ich mein daher, dass der Ort Dreschowitz (Dräswitz /Draschowitz,Dražowitz )
      heut Dražovice sein dürfte.
      Die Gegend würd passen.

      Bitte auch die Sprache angeben (siehe Hinweise oben)
      Latinisierte Ortsnamen wie hier unterscheiden sich teils erheblich von den heutigen auch bzgl. Grammatik !
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.09.2022, 09:55.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Rudelzau
        Neuer Benutzer
        • 26.06.2011
        • 3

        #4
        @Zita und Huber Benedikt


        Vielen, vielen Dank für die Hilfe. Ich denke, dass es Eure Angaben passen. Falls meine weiteren Recherchen andere Erkenntnisse ergeben, werde ich sie hier nachtragen.



        1001 Grüße

        Kommentar

        Lädt...
        X