Quelle bzw. Art des Textes: Matrikeintrag Trauung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dürnholz/Drnholec, Tschechien
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Ruprecht und Maria ???
Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dürnholz/Drnholec, Tschechien
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Ruprecht und Maria ???
Hallo zusammen,
Ich benötige Hilfe bei der Transkription/Übersetzung eines lat. Trauungseintrags von 1696 in der Matrik von Dürnholz. Folgendes konnte ich bislang lesen (nicht erkannte Stellen durch "???" markiert):
Die 30 mâ Andreas Ruprecht legitimus filius Pauli Ruprecht incolae Dürnholtensis cum Maria legitima filia Pauli "???" defuncti incolae "???". Testes: Joannes "???" et Joannes "???" Dürnholtenses.
Übersetzen würde ich den Text bislang in etwa so:
(30. Januar 1696): Andreas Ruprecht legitimer Sohn des Paul Ruprecht, Inwohner zu Dürnholz mit Maria, legitime Tochter von Paul "???", verstorbener Inwohner zu "???". Zeugen: Johann "???" und Johann "???", (beide aus) Dürnholz.
Wer kann helfen?
1001 Grüße
So sieht der Matrik-Eintrag aus:

Kommentar