Lesehilfe Sterbeeintrag Catharina Stöhr Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [ungelöst] Lesehilfe Sterbeeintrag Catharina Stöhr Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alleshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Stör


    Liebe Forenmitglieder

    ich benötige eure Hilfe beim Sterbeeintrag der oben genannten + 31.10.1759 in Alleshausen

    31. octobris Catharina Stör, Alleshausen hoemina
    frajugata, anone 53 oiby seti provisa, ad
    humma in lethali morbo asissentuid consolatione
    rüsume defuneta est. Hoemina in collingendis plumis
    sineti toti vicinias cognita, ita ob fidelitate bonosgo
    mores ab omniby dilantata

    Nr. 37 31. Oktober Catharina Störin, Alleshausen, eine Frau … 53 Jahre. Ist gestorben und mit der größtenZustimmung versehen an einer tödlichen Krankheit ........Eine Frau …. der ganzen Nachbarschaft bekannt und wegen ihrer Treue ....

    Vielen Dank
    Günter


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    #2
    Hier noch das pdf
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8917

      #3
      Hallo!

      Ich lese den Text so:

      31. octobris Chatarina Störin Allishusensis foemi-
      na conjugata, annorum 53 o(mn)ibus ssctis (=sanctis sacramentis) provisa, ad
      summa in Lethali morbo asissentium consolatione,
      piissime defuncta est. Foemina in colligendis plumis
      sicuti toti viciniae cognita, ita ob fidelitate bonosque(?)
      mores ab omnibus dilaudata
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Günter Oehring
        Erfahrener Benutzer
        • 31.08.2012
        • 939

        #4
        Vielen Dank für den korrigierten Text

        31. Okt. Chatarina Störin von Alleshausen
        verheiratet , im Alter von 53 Jahren,
        Die bereitgestellten heiligen Sakramente waren
        der größte Trost in der tödlichen Krankheit.
        Sie starb sehr fromm. Sie sammelt Federn
        so wie es die ganze Nachbarschaft kennt. Sie wurde wegen ihrer Treue und guten Moral von allen geschätzt

        Anbei mein Übersetzungsversuch. Was hat es mit den Federn aus sich ?
        Oder liege ich da ganz falsch

        Liebe Grüße
        Günter

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8917

          #5


          Die "Feder"-Frage habe ich mir gestern auch gestellt Wenn's über das Floskellatein hinausgeht, lande ich auch nur mit Glück einen Übersetzungstreffer.

          o(mn)ibus ssctis (=sanctis sacramentis) provisa --- mit allen heiligen Sakramenten versehen (d.h. Beichte, Kommunion, letzte Salbung)

          ad summa in Lethali morbo assistentium consolatione --- deren Beistand/Anwesenheit/Hilfe letztlich ein Trost in der tödlichen Krankheit war


          Ich denke, dass deine Übersetzung den restlichen Sinn sehr gut trifft ... bin aber noch auf andere Meinungen gespannt (insbesondere auf das Wortwörtliche). Und die "Federn" interessieren mich auch
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            moin Doc
            das Federsammeln vergleichbar mit dem heutigen "Flaschensammeln" war eine Tätigkeit der ärmeren Bevölkerung.
            Es wurden abgeworfene Federn von Wild- und Hausvögeln gesammelt , evtl. geschlissen (von den Kielen befreit).

            Das Material diente zur Füllung von (Feder) Betten.
            Nicht ehrenrührig
            vgl. unten
            und
            https://osteuropa.lpb-bw.de/sinti-roma-kultur.

            Ich würd übersetzen:
            Als Federsammlerin in der ganzen Nachbarschaft bekannt......
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.07.2022, 19:23.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8917

              #7
              Super, Benedikt! Mit dem entsprechenden Background..., äh ..., Hintergrundwissen macht das ganze natürlich Sinn!

              Vielen Dank!


              ... Foemina in colligendis plumis
              sicuti toti viciniae cognita, ita ob fidelitate bonosque(?)
              mores ab omnibus dilaudata

              Jetzt noch als Übung für mich:

              Somit also wörtlich:
              colligendis - Gerundivum Abl.Pl. (=Notwendigkeit/Zwang) - durch das Sammeln-Müssen
              [müsste lauten:] plumas(?) - Akkusativ (Wen oder was?) - die Federn
              toti vicinae - Dativ (Wem?) - der ganzen/gesamten Nachbarschaft

              Eine Frau, die durch das Sammeln(-Müssen) von Federn
              gleichsam der ganzen Nachbarschaft bekannt und zudem wegen der Zuverlässigkeit und des guten
              Benehmens von allen in jeder Hinsicht gelobt wurde.
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.07.2022, 19:53.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Günter Oehring
                Erfahrener Benutzer
                • 31.08.2012
                • 939

                #8
                Hallo Ihr Beiden,

                das ist ja interessant. Das ist dann wie das auflesen von Ähren oder Kartoffeln nach der Ernte.

                Ich hab die Ergänzungen eingefügt.

                31. Okt. Chatarina Störin von Alleshausen
                verheiratet , im Alter von 53 Jahren,
                mit allen heiligen Sakramente versehen
                die letztlich ein großer Trost in der tödlichen Krankheit waren.
                Sie starb sehr fromm. Eine Frau, die durch das Sammeln(-Müssen) von Federn
                gleichsam der ganzen Nachbarschaft bekannt und zudem wegen der Zuverlässigkeit und des guten
                Benehmens von allen in jeder Hinsicht gelobt wurde

                Nochmals vielen Dank
                Günter

                Kommentar

                Lädt...
                X